登录

双语推荐:唐写本

传世的敦煌《汉书》唐写本有十一件,它们有着较高的辑佚、校勘、文字学、音韵学、版本学等方面的学术价值。敦煌《汉书》唐写本的校勘价值远非吐鲁番《汉书》唐写本所能媲美。利用敦煌《汉书》唐写本,可校中华本《汉书》中存在的讹脱衍倒等问题。
TheHistoryofHanDynasty writtenonpaperinTangDynastyinDunhuanghaselev-enmanuscriptssofar,whichhaveahigheracademicvalueincompilation,collation,philology,pho-nology,versionandotheraspects.Thisarticlefocusesonthevalueofitscollation.Comparedwith threepiecesof“HanShu”writtenonpaperinTangDynastyinTurpan,collationvalueof“HanShu”writtenonpaperinTangDynastyinDunhuangismuchbetterthan“HanShu”writtenonpaperin TangDynastyinTurpan.Itcanbeusedforcollatingsomeproblemssuchasincorrectcharacters,la-cunacharacters,charactersaddedincorrectlyandupside-downcharactersorsentences.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

通过考释敦煌写本P.2966、P.3363《籯金》的内容、分卷及篇目可知:这两种写本应是同一种《籯金》的不同抄本;百篇五卷的卷次分布不是按照内容进行划分,而是按照规模平衡划分;从残存的事例附注内容可知,叙述文字与唐李若立编著《籯金》(S.2053V等)、敦煌张景球改编《略出籯金》(P.2537等)都不一样,应该是吐蕃时期敦煌阴庭诫改编《籯金》的抄本。
An examination of the contents, volume classification, and chapters of the Yingjin in P.2966 and P.3633 suggests that the two different texts are likely different copies of the same version of the Yingjin and that the chapters are not classified by contents but by length. Judging by remaining notes, the narrative text is different from both the version ( S.2053V) written by Li Ruoli in the Tang Dynasty and from the adapted version (P.2537) by Zhang Jingqiu written at Dunhuang in the later Tang Dynasty. This version is most likely a copy of the text adapted by Yin Tingjie at Dunhuang during the Tibetan Occupation.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

中国20世纪初前后敦煌文献出现之前的古写本多由日本流入,日本学者或以为《浙藏敦煌文献》中有古笔了仲题跋言为最澄大师经卷者即来自日本。本文据最澄原作比较,确定此非最澄书,并以为也非日人古写本,而是我国唐时人书。古笔是二百多年前的人,不可能在1902年题跋,故可认为是假冒。原有藏家题跋也只字不提最澄与古笔,可证其收藏时并未见所谓的古笔题跋,当为后人造假。
Most manuscripts in China before the early 20th century came from Japan. Therefore, some Japanese scholars think that, the manuscript supposed to be Saicho’s with Kohitsu Ryouchuu’s epilogue among the Dunhuang Manuscrips Collected in Zhejiang Province also came from Japan. By comparing it with Saicho’s works, this paper confirms that it was neither Saicho’s manuscript nor an ancient Japanese manuscript, but a Chinese manuscript of the Tang dynasty. Kohitsu Ryouchuu lived two hundred years ago, and could not have written the epilogue in 1902. The epilogue of its original keeper mentioned nothing about Saicho and Kohitsu Ryouchuu, and this indicates that the original keeper did not see Kohitsu Ryouchuu’s epilogue when he got the manuscript, which might have been added later.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

据经录记载,《华严经》共有三种译本:一是晋译五十卷本,后重开为六十卷;二是唐译八十卷本;三是唐译四十卷本。敦煌文献中三种译本皆有保留,且以晋译五十华严为主。经普查,敦煌写经中可以确定为五十华严系统的写本共计89号,除4号首尾完整外,余下均为残卷或残片。其中不乏本为同一写卷而被撕裂为数号者。本文通过残字拼接、内容连续、行款相同、字迹书风近似等不同角度的比较分析,将敦煌本“晋译五十华严”的26号残卷(片)缀合为十一组,并对相关写本的分卷和定名进行讨论。
The catalogues of Buddhistic scriptures have it that there are three different translations of the Avatamsaka-Sutra:one translation is a fifty-scroll edition translated during the Jin Dynasty, which was then re-vised into a sixty-scroll edition; a second version is an eighty-scroll edition translated in the Tang Dynasty;while a third is a forty-scroll edition also translated in the Tang Dynasty. Texts from these three translations can be found among the Dunhuang manuscripts, but the fifty-scroll edition enjoys numerical superiority. After a general investigation of all the Dunhuang manuscripts, 89 pieces have been identified as being texts from the fifty-scroll edition, among which, 4 pieces are preserved intact, while the rest are all fragments. This paper, by putting together broken Chinese characters, analyzing coherence and cohesion, comparing the format of lines in writing and the calligraphic styles, puts 26 fragments together into 11 groups and finally explores the dis

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

探究《古小说钩沉》之文献出处,不难发现鲁迅在辑校《列异传》、《幽明录》、《玄中记》等三种小说时,征引了当时新发现不久的“敦煌石室所出唐写本类书残卷”,这种类书残卷,正是被伯希和掳走之后又被罗振玉抄录的《修文殿御览》。考察《敦煌类书》、《〈古小说钩沉〉手稿》、《鲁迅手稿全集》等资料,我们一方面可以看到敦煌遗书对于唐前古小说文献的保存之功,另一方面不由惊叹鲁迅在收藏和利用敦煌文献方面的兴趣与卓识。
Exploring the sources of the Guxiaoshuo Goucheng ( Compilation of Ancient Novels) obviously suggests that when Lu Xun was compiling and correcting the three kinds of novels named Lieyi Zhuan, Youming Lu, and Xuanzhong Ji, he quoted “various manuscripts of Tang dynasty reference books” then newly discovered from the Dunhuang Library Cave, namely, the fragments taken away by Pelliot and then copied by Luo Zhenyu as Xiuwendian Yulan. An investigation of Dunhuang Reference Books, Draft of Guxiaoshuo Goucheng as well as the Full Collection of Lu Xun’s Handwritten Drafts not only demonstrates Dunhuang documents’ contribution to the preservation of ancient literature, but also indicates Lu Xun’s interest and insight in collecting and using Dunhuang documents.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

敦煌残卷《唐写本唐人选唐诗》所收陶翰《古意》诗,作者又有王季友一说,经考证,应为陶翰诗。诗题又作《古塞下曲》、《塞下曲》、《古塞曲》,经考论,取《古塞下曲》为佳。诗句中有异文达14处之多,分别从文字发展、史地名物等角度予以考辨,并依"宜各从长"的要求给出己断。
Tao Han’s works Ancient Poetry Manuscripts in the Dunhuang relics Manuscripts of the Tang Poetry was believed to be written by Wang Jiyou at first, but after the research, it should be Tao Han himself. The title of poem was also called Ancient Border Songs, Border Songs, etc. through research , Ancient Border Songs was thought to be the best title. There were 14 different variants in the poem and this paper carried out the research from the perspectives of words development, history and geography with principles of hold-ing on to the truth.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

透过对现存敦煌文殊作品的观察,考量其所在位置,归纳作品构成形式与图像元素的发展概况。初唐时,除第220窟外,都见有法华经变作品,说明与法华经关系较密切。盛唐时,狮子图像与初唐一样是最明确的特征,也见有一组后来常见的大菩萨与俗装众随侍以及昆仑奴,但未形成固定模式。昆仑奴的出现,说明佛教造像除以佛经为文本外,亦纳入社会流行的题材。中唐时,与法华经变同时出现的情形减少,见有五台山图的文殊或在背景中加入更多山水云彩表现,应与五台山文殊信仰有关。晚唐时,无论其所在位置或作品组合要素,皆延续中唐发展。五代宋时,增加于阗王驾狮子与善财童子,或佛陀波利与大圣老人的形象。依敦煌写本资料,可知是与中原往来密切有关。
This paper presents a summary of the development of the composition and iconographic elements of the Manjusri images at Dunhuang by studying the extant works and their positions. In the Early Tang period, the image of Manjusri appeared together with the Lotus Sutra illustration except in cave 220, suggesting a close relationship between Manjusri and the Lotus Sutra illustration. In the High Tang dynasty, the lion was the most specific character of the Manjusri images just as it was in the Early Tang period. There was also a group of great bodhisattvas with their followers in secular clothes and the slave of Kunlun, which was not stylized then but common in later periods. The appearance of the slave of Kunlun indicates that Buddhism not only based its images on Buddhist scriptures, but also borrowed popular themes from social life. In the Middle Tang period, the paintings with both Manjusri and the Lotus Sutra illustration decreased, and the appearance of Manjusri together with the map

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]