登录

双语推荐:文化意象

帕尔默文化语言学是一种以意象为核心的文化语言理论。意象根植于文化,语言是意象的载体,因此,意象的解读与语言和文化有关。在意象英译的过程中,译者需要对其进行正确的解读,并尽可能地在译入语中寻找和原文对应或者相近的意象进行传达。文章以帕尔默文化语言学为视角,从语言和文化两个维度对《红高粱家族》意象英译进行分析,探讨意象缺失与误译的原因,试图为汉语文学意象英译提供相应启示。
Palmer’ s cultural linguistics takes images as its core .Imagers are rooted in culture and lan-guage is the carrier of images .Therefore , the interpretation of images is associated with language and culture . In the English translation of images , the translator should interpret the images accurately and find the corre-sponding or similar images to convey the images in the original text .Red Sorghum is rich in images.Based on Palmer’s cultural linguistics, this paper tries to analyze the missing and mistranslation of images from the di-mensions of language and culture and it also concludes the causes of the missing and mistranslation of images to throw light on the English translation of images in Chinese literature .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

《红楼梦》是中国乃至世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠,也是对外传播中国传统文化的重要载体。本文通过对比杨宪益夫妇和大卫?霍克斯的两种英译本,分析《红楼梦》诗词英译中文化意象的传递策略。研究发现:1.通过对比分析两种英译本对生态文化意象、物质文化意象、社会文化意象、宗教文化意象和语言文化意象诗词的翻译,发现杨译版本能够更好的保留和传递《红楼梦》中的文化意象。2.较之霍译版本,杨译版本在诗词翻译策略上更多使用异化和直译方法,能更好地传递中国传统文化意象;3.在文化意象的传达问题上,译者需遵循“文化传真”的原则,灵活使用不同翻译策略,尽量保持源语文化意象的完整性和一致性。
A Dream of Red Mansions is not only a bright pearl in Chinese and world literature, but also an important carrier of external communication of Chinese traditional culture. Based on a comparative analysis of Yang’s version and Hawkes’ version, this paper analyzes the transfer strategies of cultural image in the poetry translation ofA Dream of Red Mansions. The study discovers that Yang’s version can better reserve and transfer the cultural images inA Dream of Red Mansions after a comparative analysis of ecological culture images, material culture images, social culture images, religious culture images and linguistic culture images; compared with Hawkes’ version, Yang’s version adopts the translation strategy of foreignization and literal translation more frequently,so it can better transfer Chinese traditional culture images; when transferring cultural images, translator should observe the principle of “ facsimile of culture” in a flexible way and use different translat

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

语言对人类精神发展起决定作用,是民族精神的外显。通过不同语言中相同能指对应的所指之对比,映射出相应民族的文化精神。即通过语言世界图景与现实世界图景之间存在的像似性,推论出不同语言词汇语义蕴涵的文化意象之异质性,其理据是:不同地理位置→不同气候→不同生活方式→不同文化→不同意识观念→不同文化意象。文章通过俄、英、汉三种语言中文化意象的显性形式-动物意象、植物意象、数字意象、彩色意象等对比分析,证明地理环境决定文化意象
Language defines the development of human spirit. It also overtly demonstrates national spirit. By contrasting the same signifiers with their corresponding signified in different languages, it maps its cor-responding national spirit. That is to say: the iconicity between the linguistic images and the real world images implies the dissimilarity between the cultural differences implied by vocabulary semantemes in dif-ferent languages. It goes like this: different geografical locations’ different climates’ different life styles’ different cultures’ different ideological attitudes’ different cultural images. By contrasting cultural explicit forms --- animal images, plant images, numerical images and color images in Chinese, Russian, and English --- This artical holds that geological environment determines cultural images.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

文化意象翻译是文化翻译中十分重要的问题,近年来越来越引起翻译界的重视。文化意象反映着民族文化与民族特色,是各民族的智慧和历史文化的结晶。莫言的小说《酒国》独具中国民族文化特色,有许多字里行间起不同象征作用的文化意象,这是《酒国》的一大特色。以功能对等理论为理论依据,通过分析《酒国》俄译本中的一些文化意象,论述功能对等理论运用于文化意象的翻译策略,以此来看民族文化意象的翻译对文化传播的作用,从而促进中俄两国文化交流与融合。
Cultural image translation is an important aspect in cultural translation , and it is appealing more and more attention among translators.Cultural image is the reflection of national culture and national character .It is the fruit of the intelligence and history in a nation.The Republic of Wine , the fiction written by MoYan , stands for the characteristics of Chinese cultural .There are a large number of different cultural image , which represents for different meaning , and that is where the distinguishing feature of the fiction located .By analyzing some cultural images in the Russian version of The Republic of Wine , the article is to clarify the translation strategy , which is based on the theory of functional equivalence .After the discussion of translation strategy , it can help to find out the function of the communication of two national cultural images , and it can improve the culture exchange and fusion be-tween China and Russia .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

在不同文化语境下,“月亮”这一文学意象展现着不同的民族文化心理、意象内涵和多姿的意象形态。从比较文学角度出发,借助“异同比较法”来重新解析“月亮”意象背后隐藏的深层次的文化语境的差异,意在更好地促进中西文化的交流与融合。
The features of poetry is artistic conception ,which is integrated with emotion and image . Therefore ,the image is one of the most important elements of poetry .In the context of different cultures ,"the moon"can show the different national cultural psychology ,connotation and colorful image form .This paper will prase the "moon"image under the context of Chinese and western culture from the perspective of comparative literature and explore the "moon"the different images with the aid of the similarities and differences comparison method .Meanwhile ,it also can promote the communication and integration be-tween Chinese and western culture .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

随着文化交流活动的日益频繁,翻译活动中文化意象的准确传递成为当前翻译界关注的热点。基于框架语义学,探讨古典诗词中文化意象的英译。分析结果表明框架语义学对文化意象的准确传递有较强解释力,验证了框架语义学对文化意象英译的解释力。该研究对古典诗词英译有一定的启发作用。
With the popularity of cultural communication activities , the accurate transmission of cultural image has become a hot concern in the field of translation .Based on Frame Semantics , this paper explores the English trans-lation of Classical Chinese ancient poems .The results show that Frame Semantics has strong explanation power in the accurate transmission of cultural imagery in English translation of Classical Chinese ancient poems .This study proves that the explaination ability and applicability of frame semantics to the study of classical Chinese poetry translation.It is hoped that this study sheds some light on the current issue .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

当代宁夏回族作家的写作建构了一个深具清洁精神的审美意象世界。具体而言,回族作家对意象的营构集中在自然意象、宗教建筑意象和动物意象三个层面上。这些独具地域特色的意象选取,折射出回族作家在伊斯兰宗教文化浸润下对生命、信仰和人格的礼赞。回族文学对清洁意象的衷情书写,不仅揭示出回族文学与伊斯兰宗教文化的谐顺关系,同时也拓宽了回族文学的言说价值和精神内涵。
Hui Muslim writers constructed an imagery world with the spirit of purity in Ningxia .In concrete , Hui Mus-lim writers focused their imagery on the nature , religious buildings and animals .The characteristic selection of these image-ries reflected writers’ praise of life, belief and personality, influenced by the Islamic culture.Hui Muslim’s literature on purity imagery conveys the harmonious relations between Hui Literature and Islamic culture , as well as enlarging the repre-senting value and spiritual connotations of Hui Muslim Literature .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

李白诗歌中出现了大量和紫有关的意象,这些意象不仅仅是简单的色彩描绘,而是诗人受唐代多元文化薰染下的产物。它们作为一种独特的意象,共同构成了李白诗歌中一种特殊的文化现象,即紫文化。发掘李白诗中这一独特的文化内涵,可为研究李白诗歌打开一个新的窗口。
A large number of images related to purple appear in Li Bai'' s poetry.These images not only indicates color description, but the product of multi-cultural influence in Tang Dynasty. As a unique image,it constitutes a special cultural phenomenon in the poetry of Li Bai,namely the purple culture. Through studying the unique cultural conntation,it is beneficial to offer a new viewpoint for researching into Li Bai''s poetry

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

水浒108将绰号中蕴含丰富的文化意象。在翻译时,如何传达这些意象文化内涵是绰号翻译的关键。文章从文化语境的视角出发,以沙博理的绰号译本为研究对象,分析绰号中意象的翻译,并总结出成功的意象翻译要实现原文在译文中的文化语境重构。
Nicknames of 108 heroes abound in cultural images. In translating, how to convey cultural connotations in these imag-es is of great importance. From the perspective of Cultural Context, this paper studies Shapiro ’s nickname translation in Outlaws of the Marsh, analyzes images translation, and draws the conclusion that reconstructing the cultural context in the target text con-tributes to a successful image translation.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

唐宋词中有很多咏及名山的作品,这些名山意象文化内涵是在中国古代山水文化的历史积淀基础上,凝聚了新的时代特色而形成的。名山意象在唐宋词中发生了演变,主要体现在:词人们对名山意象的选择有很大差异,各名山在唐宋词中的地位变化较大;与唐代相比,宋代词人们对名山意象文化阐释与审美趣味发生改变,人文化倾向更加明显。这些演变主要缘于词体本身的发展与时代变迁。
There were a lot of Tang and Song works about famous mountains, of which connotation imagery is the basis of the historical heritage of ancient Chinese culture, the landscape, the combination of characteristics of the formation of a new era.Compared with the Tang, Song Ci people famous cultural imagery;words of famous people have very different im-age of choice, each position in the Tang and Song Dynasty in the mountains vary widely.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]