登录

双语推荐:Sonnet

本文以莎士比亚的Sonnet18及其汉译本(梁宗岱,屠岸)为语料,从系统功能语法的照应层面分析英汉互译微观语篇结构关系转换技巧,从而增强对该理论的理解和应用。
Based on Shakespeare''s sonnet18 and Liang Zongdai’s and Tu’an’s translation versions as corpus, this paper analyzes the switching techniques of micro discourse structure for E-C translation from the aspect of reference, thus to make the reader understand and apply the theory better.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

十四行诗是西方文学的经典,其卷帙浩繁的汉译本中不乏佳作。然而,“诗乃翻译中失去的东西”,由标记价值的流失,译作远未能与原作等效。该文以莎士比亚Sonnet 106为例,在语用标记价值理论指导下探析了英诗汉译过程中标记价值的流失;研究了中国词与十四行诗在东西方读者认知中各自的标记价值;在语用等效理论的指导下构建了十四行诗与中国格律诗词的互通诗学机理。该文借由译诗研究从微观上为“中国文化走出去”提供切实可行的参考翻译标准。
Sonnet ranks classical in western literature. In China, there are many renderings of sonnets among which some are mas-terpieces, however,“poem is what gets lost in translation”, and most renderings are far from equivalent due to the loss of PMV2. This paper takes Shakespeare’s Sonnet 106 as instance, by the guidance of PHM theory, explores the loss of PMV during transla-tion and respectively finds out the PMV of Ci and sonnet in Chinese and western cognition. By the end, interoperability mecha-nism between the two is established in expectation to set a practical reference model from the micro level for the current trend of“Chinese Culture Going Abroad”.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

迄今已有的《莎士比亚十四行诗》十三种译本,其中九种采用了忠实于原文形体和意义的手法。然而,诗歌的抗译性是众所周知的。作为传统形式,又深深置根于西方文化的十四行诗,更是具有这一深层次的特征了。从理论上说,英语和汉语两种文字,有着不同的异质结构,要移花接木,是不易做到的。从实践来看,近百年来的阅读史和十四行诗创作史说明,移植英国和西方本土味的十四行诗形式到中国的土壤,还远远没有形成。这种理想和实践上的抵捂说明,英语中的十四行诗和汉语中的十四行诗(如果能够存在的话),是难以殊途同归的。总结起来,这是一个形式的文化的问题。思考这个问题,既有助于在理论上提高认识,纠正一些认识论的偏差,也有助于给诗歌翻译,尤其是传统的格律诗翻译提供启迪和指导,并提出处理诗歌翻译在形式问题上的措施,因而具有方法论的意义。
There have come out 13 Chinese versions of Shakespeareˊs Sonnets among which nine have adapted the foreignization( alienization)approach which finds a faithful way both to the original form and meaning( con-tent). However,it is known to all that poetry resists translation. Sonnets bear such deep characteristic since it is both a conventional form and deeply rooted in western culture. Theoretically,it is difficult to transplant such a form into Chinese because they belong in different areas of culture with sheer different structures;practically,the read-ing and writing history of sonnets over 80 years in China give witness to justify that the fertile soil to graft sonnets has not yet come to its necessary state. Such contradictions in ideality and practice suggest the impossibility of translating Shakespeareˊs Sonnets into Chinese. Conclusively,this is a problem of culture of form which,to think o-ver it,will bring profit to elevate our perception and to rectify errors in un

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

威廉·莎士比亚是英国文艺复兴时期的文学巨匠。他的154首十四行诗被视为世界文学的瑰宝。在《十四行诗集》中,莎士比亚通过歌颂人的高贵性、永恒性以及肯定现世生活的重要性,表达了他的人文主义情怀。
William Shakespeare is the literary giant of English Renaissance.His Sonnets is universally acknowledged as the invaluable legacy in world literature.In his Sonnets,Shakespeare expresses his humanistic ideas not only by eulogizing the dignity and immortality of human beings but also by stressing the importance of the present life.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

莎士比亚的154首十四行诗作为一个整体,具有完整的戏剧元素,从单首诗来看,其戏剧性也明确存在。从莎氏第129首十四行诗可以看出,诗中存在戏剧人物、人物行为、戏剧冲突及矛盾的解决等,其戏剧性具体表现在叙述者的心理演变过程、用词、句法、修辞以及诗歌形式等方面。从这几个方面分析屠岸、梁实秋、辜正坤三位译家的译文,也在不同程度上体现了戏剧性在诗歌翻译中的再现。
Dramatic quality, found in Shakespeare’s 154 sonnets as a whole body, is also evident in his individual poems. An analysis of Sonnet 129 reveals such dramatic elements as a character, his act, dramatic conflicts and their resolution. The verse’s dramatic quality is embodied in the speaker’s psychological development, the diction, syntax, rhetorical devices and poetic form. A comparison in these aspects of this sonnet’s Chinese versions by Tu An, Liang Shiqiu, and Gu Zhengkun shows that the translators have, to different degrees, successfully re-presented the dramatic quality.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

意象“eclipse”在莎士比亚十四行诗中出现的情境具有一定的逻辑关联,以此为切入点便可重新解读第107首诗,并可对诗中诸多悬而未解的问题重新佐证,进而尝试进一步理解“eclipse”意象在莎翁作品中的作用,从而更好地理解莎翁本人。
As a certain image,“eclipse”appears in Shakespeare’s sonnets with some sorts of logical relations,which provides us with a new perspective in re-interpreting the Sonnet 107 and reconsidering many unsettled issues.In this way,we can get a further understanding of the function of “eclipse”in Shakespeare’s works,and get a better idea of Shakespeare himself.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

英国伟大的诗人和剧作家威廉。莎士比亚的十四行诗第54首描写并赞美了真玫瑰和野玫瑰的美丽。二者虽外表相似,但真玫瑰因它的芳香而更加迷人。该研究通过分析和对比这两种玫瑰的外表、花香和各自的价值,论证了忠贞和真实让美丽更迷人,更值得珍惜。研究表明,真玫瑰的外在美和内在美因象征着永恒的美丽与真实,忠贞将会永存于心。
Sonnet 54 by the great English poet and playwright William Shakespeare first published in 1609 eulogizes the beauty and perfume of true roses. True roses and wild roses are essentially the same kind of flower, but the true roses are more attractive and charming. The study mainly argues that this sonnet expresses a theme: truth makes beauty more beautiful. It analyzes and compares different characteristics of two kinds of flowers about their appearance, perfume and value. It illuminates that the external and inner beauties of true roses make them more precious, and beauty becomes more beautiful and more precious because of the truth.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

认知语言学认为隐喻不仅仅是一种语言现象,也是一种重要的人类认知方法。在过去三十年中,中国的认知研究比较广泛,涉及到很多领域。就语言学和心理语言学来讲,多数研究集中在隐喻研究方面。本文将从认知的角度分析莎士比亚十四行诗第六十首中关于时间的隐喻,并尝试讨论其时间隐喻的构成和运用概念整合理论来解释其可行性。作者尝试用时间的空间隐喻和实体隐喻来分析莎士比亚表达其时间主题的方式。
Cognitive linguistics believed that metaphors are not only a language phenomenon but also an important cognitive method of human beings. Dozens of studies on cognitive analysis were carried out over the past 30 years in China in different fields. In linguistics and psycholinguistics, they have mostly focused on metaphor study. This paper examines metaphors of time in Shakespeare’s“Sonnet 60”on the cognitive basis and attempts to discuss the construction of metaphors and the feasibility of using Conceptual Integration to explain it. An effort is made to analyze orientational and ontological metaphors of time in this paper to discover Shakespeare’s intention in his expressing the time theme of this sonnet.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

通过细读文本,反驳了约翰逊博士对弥尔顿十四行诗不公正的评价,指出《咏失明》中的有机统一足以使它成为十四行诗中的杰作,形式与内容之间丰富而微妙的互动表现出巧夺天工的精湛技艺。在诗中,言说者内心的两个侧面,自然人和基督徒,彼此对话。二者的矛盾在审美化的过程中,即以十四行诗的形式对这一经历的艺术升华中得以统一。文章还追溯了《咏失明》在中国的早期因缘,主要是传教士杂志《遐迩贯珍》中的译诗和吴宓的译写、教学。
Through a close reading of the text, this essay argues, against Dr. Johnson, that admirable craftsmanship is demonstrated in the rich, subtle interplay between form and content, and that organic unity alone will reasonably place Milton’s first sonnet On His Blindness among the first-rate of the genre. In the poem, two aspects of the persona, the man and the Christian, converse with each other. Their contradiction is resolved in the process of aestheticization, namely the sublimation of the personal experience in the sonnet form. The essay also traces the early China connections of the poem, mainly its translation in the missionary journal Chinese Serial and Wu Mi’s transwriting and teaching of it.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

罗伯特·弗罗斯特的十四行诗《不等收获》的内容、词汇、格律、逻辑结构都交织着有序与无序,这种秩序与混乱使这首诗迸发出一种张力。同时,这首诗中充满了象征,象征赋予这首诗深刻的内涵和意蕴。弗罗斯特以日常生活中细微的小事揭示了现代人的生活状况,展现了他对美好生活的希冀和对人类的关怀之情。
So far as the content, words, rhythm an d logical structure are concerned, Robert Frost’s sonnet “Unharvested” is mingled with order and chaos, which burst out a tension. At the same time, the poem abounds with symbols which makes the poem full of profound implications. By writing trivial things in daily life, Frost exposes modern man’s living condition and displays his longing for a better life and his great concern for human beings.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]