登录

双语推荐:严复

严复是我国近代著名的启蒙思想家、翻译家和教育家,作为近代教育的先驱者,在民族危难之际,主张教育救国,引进西学,其启蒙教育思想对近代中国教育的近代化具有重要意义。近年来,诸多学者撰文研究严复思想,其教育思想颇受关注。其中对严复的教育观、教育思想的内容以及教育思想评价等方面,都还可提供新的研究视角,期冀对今后严复教育思想的研究有所裨益。
Yan Fu is a famous Chinese thinker ,translator and educator .As the pioneer of modern education ,at mo-ment of national crisis ,he proposed to save the country through education and introduce Western learning .His ideology of enlightenment educational has exerted an important influence on modernization of China’s modern education .Many scholars are keen on studying the thoughts of Yan Fu ,especially his education thought .In recent years ,the study on Yan Fu’s educational thoughts has never stopped .The study on Yan Fu’s view of education ,the contents of education and ed-ucation evaluation could still provide us with some new research perspectives ,which is hoped to benefit the future study of Yan Fu’s educational thoughts .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

严复作为清末的翻译家和启蒙思想家,其翻译作品《天演论》中所传达的思想对于晚清社会的思潮的诞生和发展起到了一定的催酶作用。该文就试图探讨严复译著《天演论》对于晚清中国社会思潮影响,帮助大家客观评价严复作品。
Yan Fu,as the most important translator and enlightenment thinker in Qing Dynasty,exerted great influence on the development of science thought in modern China by means of Tian Yan Lun. This article would expound the influence on the birth and development of Chinese social thought in late Qing dynasty brought by Yan Fu ’s Tian Yan Lun in order to evaluate ob-jectively the historical role of Yan Fu’s works.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

严复是近代中国第一个系统阐发自由主义的启蒙思想家,他建构了一个囊括政治、经济、伦理和思想言论自由等诸多内容在内的自由主义理论系统。严复在肯定个体自由的终极价值的同时,主张群体自由与个体自由的平衡与协调,认为群体自由与个体自由在不同历史时期和社会发展阶段,二者应有所侧重或有先后之分。出于救亡图存的现实考虑,严复主张国群自由优先于个体自由。严复对国群自由与小己自由两种价值的关怀与思考,表征着近代中国自由主义独特的问题意识,即珍视个人自由与追求国家富强的内在困境。严复自由主义思想的系统性和个性特色为近代中国自由主义规定了大致走向,基本确立了近代中国自由主义的思想范式。
Yan Fu is the first modern C hinese liberal enlightenment thinker who constructed a liberal theory system, including the political, economic, ethical and ideological freedom. Though Yan Fu confirmed the ultimate value of individual freedom, he still advocated the balance and coordination between the indi-vidual and collective freedom under the condition of national salvation. Yan Fu’s thinking of the nation lib-erty and individual freedom characterized the unique problem consciousness of the modern Chinese liberal-ism, which had the inherent difficulty between cherishing individual freedom and seeking national prosperity. Systematicness and personality are two characteristics of Yan Fu’s liberal thought, which provided a general direction and basically established the thought paradigm of modern Chinese liberalism.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

介绍了中国人民大学清史所黄兴涛教授发现严复手批《植物名词中英对照表》原稿本的过程,并从现代术语学的角度,对严复当年的术语审定工作做了简单的评述。
This paper introduces the discovery procedure the original draft of Chinese-English Term List for Botany revised by Mr. YAN Fu. The author also gives a short review on the terminological work of Yan Fu in his time from the point of view of modern terminology.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文选取共谋视角,采用文本对比分析的方法,解构严复《天演论》中的“争”字译例,探讨严复翻译的合理内核和“争”字的文化意蕴。严复兼顾共谋翻译主体,会通客体诸因素,以“争”相译,立言居要,言恢意广,既解原作勃勃自然界物竞天择之精义,又彰译作危难中国救亡图存之国魂,“争”为民族立魂,彰显中华生生不息的民族精神。
This paper focuses on the typical translations of“Zheng”in Yan Fu’s Tianyanlun (Evolution and Ethics) from the perspective of collusion by comparing the source text with the target text to explore the core value of Yan Fu’s such reasonable translations as well as their cultural significance. Yan Fu colludes with the original author and the target reader in translating“Zheng”to reach an acceptable compromise and wonderful balance between source text and target text, source language and target language, source culture and target culture. As the miniature of the whole translation,“Zheng”is an ac-cess to understanding Tianyanlun. To the original works of Evolution and Ethics,“Zheng”demonstrates the essence of the struggle for existence and the fittest to survive in combating natural selections while in the target text“Zheng”forges the spirit of winning the national survival and independence from the imperialist aggression to realize the revival and the power of the Ch

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

作为晚清时期系统译介西方哲学著作的第一人,严复译介的著作备受关注。一直以来,学者对于其译作采用“桐城派古文”翻译的手法有简要的阐述,但研究得不够深入。本文拟以《天演论》译本为例,论述桐城派古文主张在严复译介中的应用及具体的实施过程,揭示严复译作对中国传统文化与文学的继承与创新以及对当今翻译实践的重要指导作用。
As the first person who translated the famous Western works in philosophy,Yan Fu has received due attention in the circle of translation.Though some researches have been made on his translation strate-gies on Tongcheng School,there is more work to be done in this area.Taking the translation of Evolution, Ethics and Other Essays as a typical example,this paper focuses on its thoughts and application in the process of Yan’s translation,revealing his aim of inheriting and innovating China’s traditional culture. Moreover,it reveals the enlightenment of Yan’s translation to contemporary translation studies.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

严复在中国翻译史上有着十分重要的地位,是我国第一个提出规范标准的翻译家,他所提出的"信、达、雅"翻译理论具有很强的指导意义。生态翻译学是对翻译活动进行研究的新视角,从生态翻译学的核心理论视角出发,对严复翻译进行探讨,可以看出,严复翻译遵从其所处的翻译生态环境的法则,受生态环境中各要素的制约,既促进了当时社会的科学发展,也与当时其所处的生态环境相融合。
Yan Fu played an important role in the history of translation .He was the first translator who proposed a standardized criterion :faithfulness ,expressiveness and taste ,w hich had long-lasting theoreti-cal guidance .Eco-translatology is a new perspective to make a research into translation activity .Explored and evaluated Yan Fu''s translation from the perspective of core tenets ,it is clear that Ya Fu''s translation o-beyed the rules in his surrounding eco-environment and was restricted by its factors .His translation had not only promoted the social development but also mixed with its surrounding eco-environment .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

严复作为中国翻译史上的杰出人物,他的"信、达、雅"三字翻译理论及其译著《天演论》在中国近代史上留下了不可抹去的重要痕迹。本文从严复的生平、翻译理论、翻译时期和译著四个方面对其作了客观系统的论述,再次强调了他这位译学理论家的先锋作用。
As a Chinese scholar and translator, Yan Fu is most famous for the standard of "faithfulness, expressiveness and elegance", especially in his translation of "Evolution and Ethics". This paper, from four aspects, describes objectively of Yan Fu and his translation theory, meanwhile stresses his pioneering role on translation.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

严复倡导翻译的三个原则——"信、达、雅"的理解,尤其是"雅",学界理解较为分歧。文章从严复代表性译作《天演论》的吴汝纶序、自序和译例言分析入手,认为在翻译中,严复最关心的是在"信"的基础上达到"达",而翻译像《天演论》这等精理微言,用汉以前字法、句法,不仅能达到"达",而且还能行远。既符合汉以前字法、句法的文体,又能表达精理微言者,非先秦诸子文体莫属。所以,严译三难中的"雅",其确指为先秦诸子文体,至为明确,学界不应概以"文雅"模糊掉他的本意。当然,以先秦诸子文体之雅言来翻译,针对的是有"精理微言"类的著作,而严复毕生所翻译的八部作品,均属此类,也是需要说明的。
Scholars disagree about the meaning of elegance from the triple principles of translation of Yan Fu .Based on the analysis of two prefaces and one introductory remark ,one from Wu Rulun ,the others from Yan Fu himself ,we can draw a conclusion that Yan Fu cared most that expressiveness on the base of faithfulness was the most valuable among the three difficulties of translation .As for the works of sorts of Evolution and Ethics ,which were thought as subtle thoughts ,using the vocabulary and syntax before the Han dynasty should be easy to be expressive and can go far .None but the style of pre-Qin thinkers serves the purpose that the style is not only before the Han dynasty but also subtle thoughts .Hence it is clear and definite that elegance should be performed as the style of pre-Qin thinkers .On this point academia should not blurr out his original idea with elegance .Of course translation with the style of pre-Qin think-ers is direct against the works of subtle thoughts .It needs

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

严译八大名著无一全译,而是采用了“非正法”---变译这一多快好省、有的放矢地摄取西方学术思想的策略。严复选择增、减、编、述、缩、并、改、仿八大变通策略的深层原因:既有国运不济、时势醒人的社会历史因素,又有个人仕途受挫所滋生的忧国之情;既有中国思想界的多面需求,又有国内学术的饥渴;既有严复融学识于西学思想以传播的强烈意识,又有《天演论》变译初试成功带来的马太效应。凡此种种,促成了严复变译西方学术思想的极大成功。
None of the eight famous translated works by Yan Fu can be classified into the category of complete translation,but that of translation variation can absorb Western academic thoughts faster,better and more economically with the guidance of certain objectives.The causes of Yan Fu''s employing such adaptation strategies during his translating as amplification,omission,edition,narration,condensation,combination,re-writing,and imitation can be grouped into the following aspects:1 .social context,2.concerns for China''s destiny,3.multi-requirements of China''s intellectuals,4.the desire of China''s academic circle,5.strong awareness of combining his knowledge with the spread of Western thoughts,and 6.the Matthew effect with his successful translation of Huxley''s Evolution and Ethics.All of the causes contribute to the great success of Yan Fu''s translation of Western academic thoughts.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]