In order to translate kinship appellation terms faithfully and correctly , this paper makes a comparison be-tween English and Chinese kinship appellation term system , and discusses the application of domestication and for-eignization based on the different functions of the terms in the context .Firstly, when they are used as the indicator of kinship , the choice should depend on letting the readers understand who is being talked about .Secondly , when they are used as the honorific title , foreignization should be chosen first as the terms are used to reflect the social position of the address , but if it would cause a misleading of the context , domestication should also be taken into consideration.Thirdly, domestication is often used when they are used as modest words , but if the situation is showing modesty , foreignization should not be ignored .