登录

双语推荐:亲属称谓

晚清郑珍所撰《亲属记》,是一部富有特色的称谓辞书。该书系统收录了汉语亲属称谓词语,可以补正《汉语大词典》存在的词目失收、书证偏晚、缺少书证和义项不全等问题,具有较高的辞书学价值。
The book Family Appellation by Zhengzhen of late Qing Dynasty is a special appellation diction-ary,which included Chinese family appellation words. It can revise some flaws of Hanyu Da Cidian,such as leaving out some entries words, lack of the document evidences, lacking of document evidences, incomplete senses of a entry. It has much values on the study of lexicography.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

称谓语是人们由于亲属和别的方面的相互关系,正确使用和翻译称谓语能够促进个民族之间的了解,具有很大的意义,《水浒传》里的称谓语及其复杂,及维语翻译方法极其丰富,其中比较特殊的是音意兼译法,本文简单描述水浒传维语翻译中的音意兼译法现象。
Appellation is as a result of relatives and other aspects of the interaction, correctly use and translate appellation can promote the understanding of the people, is of great significance, the appellation of"Water Margin"is complex, and the translation method is extremely rich, in which the semantic transliteration method is special, this paper simply describes semantic transliteration in"Water Margin"appellation Uygur translation.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

生活中人们经常使用亲属称谓。但是在网络空间里亲属称谓的使用有了新的变化。基于此,针对网络流行语中亲属称谓的使用的特点、产生这些变化的原因,以及如何看待这种变化进行阐述,以期帮助人们正确看待、使用网络空间里亲属称谓
Kinship terms are frequently used in our daily life. However,these terms undergoes new changes in the virtual space. This paper elaborates on the utility features of these terms,the reasons for the changes and how to consider the changes.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

拉祜族亲属称谓的结构特征分为音节特征和构词特征。拉祜族亲属称谓的构词特征以附加式和联合式为主,其中动宾式又是联合构词的一大特点。分析拉祜族亲属称谓的结构特征有助于加深对拉祜族亲属称谓的认识,也有助于对拉祜语作进一步的研究。
the Lahu kinship terms structure characteristics can be divided into syllables characteristic and word formation characteristics. The additional and combined type formation is very common in Lahu kin-ship terms formation characteristics, and the verb-object formation is an important characteristic of combined type. Analysis of kinship terms structure characteristics is helpful to deepen the understanding of kinship terms, also for further study on Lahu language.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

称谓作为一种语言符号,代表了一定地域的文化习俗和社会心理。但是由于地域方言的不同,各地区的亲属称谓还是有一定的差异的。休宁话作为徽州方言的一个分支,其亲属称谓在长期的历史发展过程中形成了与普通话差别较大的特点。休宁话亲属称谓的划分、休宁话亲属称谓的特点及其泛化的一些问题是本文讨论的三个方面。
As a language symbol, appellation represents a certain geographical cultural practices and psychosocial.However, due to different regional dialects, kinship various regions still have some differences.Xiuning words as a branch of Huizhou di-alect, its kinship in the long process of historical development has formed its own characteristics.Here we will discuss the classification of Xiuning word kinship、the features of Xiuning word kinship and the generalization of Xiuning word kinship.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

亲属称谓系统是语言学和文化人类学研究的重要课题。亲属称谓系统作为文化的重要组成部分,有其产生和发展的社会、历史、文化背景。通过对拉祜族和怒族亲属称谓的进行比较分析,有助于进一步了解其结构特征和文化内涵。
the system of kinship terms is an important topic in linguistics and cultural anthro-pology research.As an important part of culture,the system of kinship terms has its social,histori-cal,cultural background during its emergence and development.By comparison and analysis of the Lahu and the Nu kinship terms ,it is helpful to further understand of their structural features and cul-tural connotation.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文通过对汉英两种语言中亲属称谓语不对等性的对比分析,从社会语言学角度探讨亲属称谓语中体现出的语言性别歧视,进一步分析了英汉亲属称谓语中产生语言性别歧视的民族的社会形态和文化传统等深层次文化背景,为语言性别歧视研究领域开创了一个新的视角。
@@@@Linguistic sexism exists in every language and culture , which is reflected in the kinship terms both in English and Chinese .This paper, from the perspective of sociolinguistics, has explored the linguistic sexism in Chinese and English kinship terms , and then analyzed the reasons why linguistic sexism exists in languages and the attitudes towards it , which is of great importance to the building of general model of lan -guage sexism study.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

亲属称谓语反映一个民族的文化习俗,具有特定的语用意义和社会意义。本文从"cousin"一词入手,通过比较该词在语义和语用方面的英汉差异,管窥英汉亲属称谓系统。提出同一亲属称谓在不同的语境下可以使用语义等值法、语义增减法、语用等值法等译法,以达到避免误解,突出该语境下所强调的人物关系的目的。
Kinship terms reflect a nation''s cultural traditions, have specific pragmatic meaning and social significance. This paper from the word"cousin"to start, through the comparison of the differences between English and Chinese of the words in the semantic and pragmatic aspects, to analyze the Chinese and English kinship terms system. The same kinship can use semantic equivalence, pragmatic equivalence, semantic changes in different contexts, in order to avoid misunderstanding, outstanding emphasize the context of their relationship.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

对中西方亲属称谓语系统进行了比较,并按照亲属称谓语在句中起到的不同作用讨论了归化与异化问题。指出了当亲属称谓语起指示作用时,选择能够让读者了解被谈论对象的策略;表示敬称时,重点强调该称谓的社会地位,优先选择异化,如果易造成误解,则考虑使用归化;表示谦称时,归化使用较多,但如果句子主要表达谦卑之意,也应酌情考虑异化。
In order to translate kinship appellation terms faithfully and correctly , this paper makes a comparison be-tween English and Chinese kinship appellation term system , and discusses the application of domestication and for-eignization based on the different functions of the terms in the context .Firstly, when they are used as the indicator of kinship , the choice should depend on letting the readers understand who is being talked about .Secondly , when they are used as the honorific title , foreignization should be chosen first as the terms are used to reflect the social position of the address , but if it would cause a misleading of the context , domestication should also be taken into consideration.Thirdly, domestication is often used when they are used as modest words , but if the situation is showing modesty , foreignization should not be ignored .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

亲属称谓集中地反映了宗法制社会的习俗,同时也带上了显著的地域文化色彩。笔者拟通过分析以"妈老汉儿"代表的四川方言亲属称谓合称用法,从而说明巴蜀文化与四川方言之间的相互影响关系,及其特点。
By investigating the Special Collective Form of Kinship Terminology such as“ma laohanr(妈老汉儿)”in the Sichuan Dialect , this paper points out the mutual influence between Ba Shu Culture and the Sichuan Dialect, as well as the characteristic of the influence.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]