登录

双语推荐:佛经

写经社邑是一群为积累功德、获取福报的信徒组成的抄写佛经的团体。其规模视所抄写的佛经多寡和财力大小而定。写经社邑内部组织较为简单,所需财力由邑子承担,抄写的佛经送入寺院供养。佛经抄写完毕,写经邑随之解散。
The sutra copying community was a group of Buddhist believers who thought copying sutras might bring good luck and blessings. The scale of such a community depends on the number of sutras to be copied and the financial sources available to the community members. The community would disband when the sutras were finished and sent to temples.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

分析释僧祐论译经文本差异化原因,结合罗宾逊、蒙代、纽马克以及弗米尔的翻译观点,解读释僧祐在佛经翻译过程中所持的翻译观,包括对佛经和译经语言差异、佛经译者才趣差异、译经“文质”和详略差异的评述。
The paper gives an analysis of the remarks of Shi Sengyou on the variations of sutra translation and reinterprets his translation concepts by referring to the views of Robinson, Munday, Newmark and Vermeer. To be specific, the paper elaborates on Shi Sengyou’s views on the differences between Hu-language and Sanskrit, sutra translators’ competence and interest, the style and length of translated sutras.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

佛经译音字主要包括译经者所选用的与梵音语音相近的汉字和根据梵音构造的译音专用字。但在使用中同一个梵文会对译不同的译音字,由于翻译时的省音也使得同一个梵语词汇的译音字用字量多有差异,同时,汉字异写也造成了虚假译音字用字差异现象。印度佛教所使用的是混合梵语、传入汉地的佛经文本语言类型不尽一致、梵汉语言类型的差异和佛经译音规则不明确等是造成佛经译音字用字出现以上差异的主要原因。
The transliterated Chinese characters in the Buddhist Scriptures can be divided into two types:Chinese characters with similar Sanskrit pronunciation and created characters based on San-skrit phonetic structures.But one Sanskrit word can be transliterated into different Chinese char-acters,and transliterated characters vary due to translation elision.Different Chinese characters with the same pronunciation also result in varied transliterated words.Mixed Sanskrit vocabulary used by Indian Buddhists,different types of Buddhist Scriptures introduced to China,different types of Sanskrit and inconsistent Buddhist scriptures transliteration rules are the main causes of the different transliterated Characters in the Buddhist Scriptures.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

汉传佛教与藏传佛教是我国境内由于地域和文化特征不同而形成的具有鲜明特色的两种佛教文化,而佛经翻译乃是贯穿于我国佛教发展全过程的一个重要的佛教文化传播途径和文化再生的重要表现和标志。通过汉藏佛教传入的源头、传入方式、佛经翻译年代、翻译理论的探讨和比较,即显示了汉藏佛经翻译的异同,又展示了中华文化的多元性与包容性。
Due to geographic and cultural differences, in China Han Buddhism and Tibetan Buddhism have their own distinctive features respectively. The translation of Buddhist scriptures as an important way to spread Buddhism and a manifestation and sign of the rebirth of Buddhist culture, has been done in the whole develop?ment course of Buddhism in China. This article discusses and compares Han and Tibetan Buddhism from the as?pects of their sources, modes of spreading Buddhism, the time of Buddhist scripture translation, translation theo?ries, and analyzes the similarities and differences of Chinese and Tibetan Buddhist scripture translation aiming to display the diversity and inclusiveness of Chinese culture.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

我们通过对“”“”“”字形、字音、字义三方面的分析,“”当是“婬”的异体字;佛经中的“”当是“”的异体字,音为“丁计切”或“当盖切”,与“足迹”之“”异字同形;“”,义为“安”“天”“大”或“明”,读“奴丁切”。佛经中,“”为“冥”的俗字,读“忙经切”,义为“暗”或“幽”。通过对以上三个疑难字的考辨,有利于佛经文献的正确解读,补充了字书、韵书、辞书中均无收录的字形“”和“”的本义“安”,对“”已有的研究观点提出商榷。
By analyzing the shape, pronunciation and meaning of“ ” ,“ ” ,“ ”, this paper finds“ ”is the variant form of yin; In the sutras,“ ” is the variant form of“di” and the pronunciation of“di”or“dai” is different from“ ” in that its meaning is the footprint;“ ” reads“ning”, its meaning is the“peaceful”,“sky”,“large” or“light”. In the sutras,“ ” is the pronunciation of“ming” and it is the vari-ant form of“ming”,with the meaning of“darkness”. Through the research on the three difficult vulgar char-acters, this paper helps the correct interpretation of Buddhist scriptures and points out that the original meaning of“” and“ ” is“peaceful” which is not included in different dictionaries, and thus discusses a kind of existing idea about“”.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

近年来,日本上代文学文体与汉文佛经的比较研究逐渐成为上代文学研究的热点问题之一,但在方法论上仍处于无序的状态,缺乏系统性的研究成果。本文以上代文学作品中"随~"句式的出源问题为切入点,对日本上代文学文体与汉文佛经之间存在的深刻的影响关系进行考证。
Recent years have seen the emergence of stylistic comparisons of literature and Chinese Buddhist sutras as one of the hottest issues in the study of Japanese ancient literature. There is, however, a lack of standard methodology and systematic research in the relevant studies. To this end, this paper explores the origin of the sentence pattern“sui~”in Japanese ancient literature as a means of examining the interrelationship between Japanese ancient literature style and Chinese Buddhist sutras.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

玄奘首先是一个最伟大的、最爱国的、最有成就的留学生,其次是一个最伟大的佛经翻译家。他在国内最认真地研习了佛法,声名远扬;在古印度留学的十余年,他又继续深入地钻研大乘佛法,其最终的佛法成就使他威震国内外。他的佛法研习成就是他从事佛经翻译的坚实知识基础,而他的佛经翻译事业也证明了是前无古人、后无来者的伟大创举。他的翻译成就不仅改写和丰富了中国的翻译史,而且为后代译者留下了难以磨灭的珍贵遗产,从而给予现代译者以珍贵的理论和实践启示。
Xuan Zang was, first of all, the greatest, most patriotic, most accomplished international student. He was also the greatest Buddhist translator. In Tang Dynasty, young Xuan Zang studied Buddhism seriously, and his fame spread throughout the country very quickly. When he made deeper studies of Buddhism in ancient India for over ten years, his ulti-mate Buddhist achievements greatly shocked the world. His Buddhist achievements ifnally became the solid foundation for his translation of Buddhist Scriptures. And his career proved to be an unprecedented and great initiative. His achievements in the Buddhist translation not only rewrote and enriched the history of Chinese translation, but also left indelible translation theory for future translators, giving the precious theoretical revelation to the other translators.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

纵观中西方对《圣经》翻译和佛经汉译的翻译历程,可以发现对经典的翻译一直是中西方文化中非常重要的内容。《圣经》翻译和佛经汉译分别承载着不同的文化内涵,对二者进行对比研究有利于探索其中的相似性和差异性,并据此总结出中西方的翻译传统或规律,旨在为后世翻译事业的发展壮大提供启示。
In the history of Bible translation and Chinese translation of Buddhist scriptures at home and abroad, it can be found that the translation of the classics has been a very important element of cultural development. “Bible” translation and Chinese translation of Buddhist scriptures carry different cultural connotations, therefore the comparative study of them is conducive to explore their similarities and differences, and accordingly sum up their translating traditions and rules for the development of translation cause.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

“掷身”最早见于梁代翻译佛经,其义为“投身”,即用力使自己身体向前或向上发生位移运动,而非“纵身”。
“Ahishen” is earliest seen in translated sutra in Liang Dynasty, meaning “toushen”(move one’s body forward or upward with force). It does not mean“zongshen (jump)”.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

浴佛节为纪念释迦诞生而设,是佛教的一个重要节日。摩耶夫人怀胎十月,于四月初八(一说二月初八)在一处花园里生下了释迦,多数佛经记载当时还有两条龙从空中口吐温水、凉水,为他洗浴,是为"二龙灌顶"。二龙灌顶图流行于藏传佛教和西域地区。只有一部佛经记载是九龙灌顶,但中国佛教却流传九龙灌顶之说,早在北魏时期九龙灌顶在当时已经得到普遍认同,佛教造像中频见九龙灌顶图像,佛教文献中也有记载。本文对二龙灌顶、九龙灌顶的佛经记载和图像流传进行了分析,提出从经文的二龙灌顶到图像的九龙灌顶的转变是佛教中国化的一个绝好例证。
The festival of Buddha’s birthday, which was established to memorize the birth of Sakyamuni, is an important Buddhist festival. Lady Maya gave birth to Sakyamuni in a garden on the eighth of April ( or February) of the lunar calendar after ten months’ pregnancy. According to the records of most Buddhist sutras, there were two nagas in the sky spraying water to bathe Sakyamuni at that time, known in the texts as “two nagas spraying water over Siddhartha.” The image is popular in both Tibetan Buddhism and in the Western Regions. Only one Buddhist sutra records that there were nine nagas, but this version of the story spread through Chinese Buddhism and had been widely accepted as early as the time of the Northern Wei dynasties. In addition to the records of Buddhist texts, the image of nine nagas spraying water over Siddhartha frequently appeared in Buddhist paintings and engravings. This paper analyzes the records in Buddhist sutras and the images of both versions of the s

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]