登录

双语推荐:圣经翻译

根植于特定文化的典故在跨文化翻译中存在不可逾越的鸿沟。《圣经》中的神话故事、人物、寓言和箴言等产生了大量的《圣经》典故,已成为英语语言的一个重要部分。由于《圣经》典故与中华文化存在诸多差异,国内译者在翻译圣经》典故时经常碰到理解上的障碍。在此基础上,本文旨在从文化角度探讨《圣经》典故的翻译原则和方法,以期更好地指导今后的《圣经》典故翻译
Divide rooted in specific cultural allusions are impassable in cross-cultural translation. "Bible" in the fairy story, characters, fables and proverbs, resulting in a large number of "the Bible" allusions, has become an important part of the English language. Because there are many differences between the "Bible"allusions and Chinese culture, the translator often encounter obstacles in understanding " Bible" allusions in translation. Based on this, this paper aims to explore the translation principles and methods of "Bible" allusions from the perspective of culture, in order to better guide the future of the "Bible" allusions.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

传统意义上的圣经汉译是将圣经原文语言信息转换成汉语来表达,让读者在汉语语境下以汉语思维模式领悟圣经原文的语言信息。而中文代表字原文新约圣经与此相反,它是以汉语符号系统展现新约圣经希腊原文的"原貌",目的是让读者通过汉语进入希腊语原文语境,以希腊文的思维模式来体验经文原文信息,在翻译思想及翻译理念上具有很大程度的相"逆"性。试采用描述性翻译研究方法能够较好地阐释中文代表字原文新约圣经翻译策略及其所体现的翻译思想与理念。
Traditionally,Chinese version of Bible is done by converting the source language information into Chinese to help readers to apprehend Bible’s source language information in Chinese context.And Greek New Testament in Chinese character symbol representing system is the opposite,the “original appearance”of Greek New Testament is shown in Chinese character symbol system,its purpose is to help readers to enter the source language context and learn source language information in Greek thinking mode,which is “inverted”to traditional translation ideas and concepts to a large degree.This paper tries to illustrate translation strategies and concepts embodied in Greek New Testament in Chinese character symbol representing system.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

宗教翻译“钦定”现象是指以国家或教会最高统治者名义对某一译本或其翻译、制作、发行、阅读等实施权威化的过程,即译本法定化过程。圣经的传布和基督教的传播得益于圣经翻译“钦定”现象,圣经翻译“钦定”史料显示圣经钦定现象呈现出单语钦定传承性、多语钦定并存、宗教政治性显著的特征。圣经翻译“钦定”现象作为温和的权力争夺方式,通过“钦定”赋予译本特定的符号,进而在大众对这一特定符号的“误识”过程中实现了译本权威的建构。圣经翻译“钦定”现象的“误识”效应,反映了宗教政治对宗教文本强力操控的运作机制,也是符号权力合法化,并对宗教政治、宗教传播,甚至译本所处的社会文化、认知结构和社会秩序产生深远影响的关键。
The authorization of Bible translation refers to the process in which a supreme religious or sec-ular power sanctions the translating,producing,issuing and reading of the Bible.The authorization of Bible translation contributed greatly to the circulation of the Bible and the spread of Christianity.On the basis of ex-amination of Bible translations in the world,the paper finds out three features in the authorization of Bible translation:continuity of authorized monolingual versions,coexistence of authorized multilingual versions and obvious interference by church politics.The authors attempt to probe into the internal mechanism and misun-derstanding effect in the authorized Bible translations in light of symbolic capital and symbolic force of Bourdi-eu''s sociology theory.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

圣经中文译本是从英文译本翻译过来的。很多在中国国内和国外的学生们使用英文本和中文本圣经对照学习英文。然而,中文本圣经陈旧了,在一些字,一些词和一些句子等等中有很多翻译不正确的问题。例如:神、圣灵、太初、道、怀孕等等。这些翻译问题影响到对内容的正确理解。在这一篇文章中纠正了一些英文翻译的错误。按照灵-人的大脑-人体反映相关假说,人类应当多独立思考,做出正确选择。纠正圣经中的翻译错误不仅有益于英语学习,提高翻译质量。而且,有益于人类团结,进步,社会安定,和谐。
The Chinese version of the Holy Bible was translated from the English version over, and a lot of students in China and abroad learn English by reading both the English version and Chinese version side-by-side. However, the Chinese edition is out?dated and has many uncorrected problems in the translation of some words, phrases and sentences. For example:God, the Holy Spirit, in the beginning, Word, pregnancy and so on. These problems in translation prevent the correct understanding of the scrip?tures. In this paper, some errors of English translation were corrected. According to the hypothesis of Spirit-human brain-hu?man reflect relationship interrelationship, we should be more independent thinking and make right choices. Correcting transla?tion problems of the Chinese version is not only beneficial to learning English, improve the quality of translation, but also benefi?cial to human solidarity, progress, social stability, and harmony.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

作为基督教和西方文化经典,《圣经》不仅对西方文化的形成有着非常重要的影响,在基督教正典圣经形成后的一千多年的历史发展中,圣经翻译(汉译)对中国文化也产生了重要的影响,中文圣经出现过很多版本,其中,和合本圣经在所有的圣经翻本中占据了重要并且独特的地位,也是当今中国教堂信徒所使用最广泛的版本,在现代有专家用了很多心血重新把圣经汉译,其中,圣经新译本就是一次很好的工作,本文通过对诗篇进行分析比较,通过“信、达、雅”的翻译原则等做分析。
As a classic of Christianity and Western culture,"Bible"has very important influence on the formation of western culture, after one thousand years of the history of the development of Christian canon formation, Bible translation (Chinese translation) also produces important influence on Chinese culture, there are many Chinese Bible versions, among them,"the Bible"NIV occupies an important and unique position in all the Bible versions, is also the most widely used in the modern version, experts make the Chinese translation of the Bible in a lot of effort, in which, the new version of the Bible is a very good job, this article through the comparison of the Psalms, to analyze through the translation principles of"faithfulness, expressiveness and elegancy".

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

纵观中西方对《圣经翻译和佛经汉译的翻译历程,可以发现对经典的翻译一直是中西方文化中非常重要的内容。《圣经翻译和佛经汉译分别承载着不同的文化内涵,对二者进行对比研究有利于探索其中的相似性和差异性,并据此总结出中西方的翻译传统或规律,旨在为后世翻译事业的发展壮大提供启示。
In the history of Bible translation and Chinese translation of Buddhist scriptures at home and abroad, it can be found that the translation of the classics has been a very important element of cultural development. “Bible” translation and Chinese translation of Buddhist scriptures carry different cultural connotations, therefore the comparative study of them is conducive to explore their similarities and differences, and accordingly sum up their translating traditions and rules for the development of translation cause.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

从唐朝到1919年《圣经》和合本的出版,传教士译者一直在为顺应中国的文化语境而寻找恰当的《圣经》汉译经典化途径,其翻译策略经历了全盘汉化、话语独立化和适度“道儒化”三个阶段。作为《圣经》汉译的权威译本,《圣经》和合本是传教士译者们经典化努力的结果,其成功的关键在于译者权威化、文化和合化和译本文学化三个方面的合力。
From Tang Dynasty to the publication of Union Version of Bible in 1919, missionaries were in pursuit of proper methods to canonize Chinese Bible for the sake of adapting to the Chinese cultural context. This pursuit underwent three stages, i.e. totally Chinesization, linguistic independence, and proper adaptation to Taoism and Confucianism. As an authoritative version, Union version resulted from the persistent pursuit of missionaries’ canonization in translating Bible into Chinese. The success of Union Version mainly rests upon cooperation of the authority of translators, fusion of cultures and literariness of the text.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

作为赞助人,耶稣会支配着晚明耶稣会士对《圣经》的翻译,这是《圣经直解》成书的重要背景,也决定了其节译福音书时的文化取向。它对福音书的节译整体上没有"适应"中国本土的思想观念,而是极力彰显福音书中体现的天主教的教义,忠实于教会和《圣经》的旨意;其"直解"部分也表明天主教文化被视为"中心文化",缺少了对译入语文化的宽容,更没有多元文化共存的理念。
As their patron, the Society of Jesus controlled the Jesuits’ translation of the Bible in late Ming, which is the historical background for Shengjing Zhijie’s (the direct interpretation of the Bible) production and decides its cultural orientation. The Shengjing Zhijie’s translation of the selected texts of Gospels, as a whole, doesn’t “accommodate” the thoughts of Chinese people in late Ming, instead, tries to highlight Catholic ideas in Gospels by “directly translating”the selected texts and being faithful to Society of Jesus and the Bible; its “direct interpretation” also demonstrates that the Catholic culture is considered as the “central culture”, not tolerant of target culture and without the idea of cultural co-existence.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

瓦尔特·本雅明的《译者的任务》被视为翻译研究的圣经。通过《译者的任务》一文,重新分析本雅明的哲学语言观、翻译观,在此基础上通过对比传统翻译理论的忠实原则,得出:本雅明对忠实原则的解读,在其哲学语言观的关照下,有其合理性。
Walter Benjamin’s The Task of the Translator is regarded as the“Bible”in the field of translation study. This paper attempts to reanalyze Benjamin’s linguistic stance and translation attitude through The Task of the Translator. By comparing it with traditional faithfulness principles of translation, we may draw the conclusion that Benjamin’s comprehension of faithfulness in translation under his“pure language”philosophy is reasonable.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

尤金·奈达和彼得·纽马克是现代西方翻译学界的突出代表,是著名的语言学家和杰出的翻译家。他们的译学理论都建立在语言学基础之上,有很多相似之处,却又各具特色。奈达毕生从事《圣经》的翻译工作,在此基础上提出了著名的“动态对等”或“功能对等”翻译理论。他非常重视读者的反应和译作的沟通作用。纽马克一生从事教学工作,他注重译文的准确性及质量,提出了著名的“语义翻译法”、“交际翻译法”及关联翻译理论。
Eugene A · Nida and Peter Newmark are the prominent representa- tives in the modern western translation circle. They were famous and outstand-ing linguistics 、translation theorists and translators. many significant similarities and distinctive features. though both of them based their translating theories on the linguistics, Nida made a great contribution to the translation of the Bible, from which he put forward the popular “dynamic equivalence” or “functional equivalence”. He paid more at-tention to the response of the readers and the communicating function of the translation. But Peter Newmark devoted himself to the teaching career in some of the universities. He emphasized the accuracy and the high quality of the translation. He proposed the famous “semantic translation” and“com-municative translation”.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]