The Chinese version of the Holy Bible was translated from the English version over, and a lot of students in China and abroad learn English by reading both the English version and Chinese version side-by-side. However, the Chinese edition is out?dated and has many uncorrected problems in the translation of some words, phrases and sentences. For example:God, the Holy Spirit, in the beginning, Word, pregnancy and so on. These problems in translation prevent the correct understanding of the scrip?tures. In this paper, some errors of English translation were corrected. According to the hypothesis of Spirit-human brain-hu?man reflect relationship interrelationship, we should be more independent thinking and make right choices. Correcting transla?tion problems of the Chinese version is not only beneficial to learning English, improve the quality of translation, but also benefi?cial to human solidarity, progress, social stability, and harmony.