登录

双语推荐:英歌

英歌舞和花鼓进行舞蹈形态学比较表明,其相似性极低,英歌戏的戏曲和武术表演也不是源自花鼓。萧遥天推论英歌源自花鼓的5个论据及其论证皆不成立。英歌舞的主要渊源是武舞和南拳武技。
The dance form comparison between Yingge Dance and Flower Drum Dance shows that the similarity is very small. The opera and martial arts are not derived from the Flower Drum Dance. The 5 argu-ments and the argumentation of“Yingge Comes from Flower Drum Dance”put forward by Xiao Yaotian are untenable. The main origin of Yingge Dance is the military dance and Nanquan martial arts.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

《九歌》体句式的最大特点是句句皆有“兮”字,且位于诗句的句腰,其用法独特,意义特殊;英译《九歌》时,如何处理“兮”字,译家们的翻译手法多有不同.纵观阿瑟?韦利的《九歌》英译,其对“兮”字的译法可谓是既得其意,又不忘其形,实属难得.详解《九歌》“兮”字,可定其形,明其意,再以我国楚辞英译的知名译家与阿瑟?韦利在《九歌》“兮”字译法上进行比较和评析,可以看出阿瑟?韦利的“兮”字译法更契合《九歌》“兮”字在原诗上的形和意,这表明阿瑟?韦利在古汉语诗歌英译方面自有其独到和过人之处.
The outstanding features of the Nine Odes written by Quyuan , is that in the right middle of each verse line there is a Chinese character “Xi” , whose usage and meaning are unique .In English translation version of the Nine Odes , transla-tors respectively adopt various methods to deal with the character “Xi”.Arthur Waley’s translation of the character “Xi” gain not only its meaning but also remain its form of the character .By analyzing the character “Xi” and comparing the translation with that Chinese famous translators , it is found that Arthur Waley’s translation may be more in accord with the original mean-ing of the character “Xi”.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

生态翻译学翻译适应选择论为翻译研究和翻译实践带来新的视角和启示。以此为理论工具,探讨许渊冲《长恨歌》英译文。分析表明,许译《长恨歌》在语言维、文化维和交际维等诸多层面作出了恰当的适应性选择转换,是整合适应选择度较高的译文。
The translation adaptive selection theory in eco-translatology brings a new perspective and enlightenment to translation research and translation practice. This paper explores Xu Yuanchong’s English translation version ofThe Everlasting Regret by means of it. The result shows that his version is a translation with highly adaptive selection in many dimensions such as language, culture, communication and so on.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

长久以来,人们对苗族古歌Niangx Eb Seil的搜集和研究不断。由于没与苗语Niangx Eb Seil读音完全对等的汉语,学界对其名称的翻译有好几种。根据顺应论,建议把Niangx Eb Seil汉译为仰阿莎,英译为Niangx Eb Seil(niɑ?55?u33 sei11)。
There are a lot of collections and survey about Miao oral epics Niangx Eb Seil. The translation of Niangx Eb Seil is myriad, because there aren’t any Chinese words whose pronunciation are equivalent to Niangx Eb Seil . We suggest that we translate Niangx Eb Seil into Chinese as Yang A Sha, and English as Niangx Eb Seil(niɑ?55?u33 sei11)in terms of adaptation theory.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

评价理论是系统功能语言学中人际功能的组成部分,由态度、介入和级差三部分组成,阐明说话者对事物的态度。《水调歌头》是宋词的代表作之一,将苏轼"豪放"的风格展现得淋漓尽致。在评价理论的视域下,林语堂对古诗词的英译侧重引起读者的注意,调动读者的感情。
Appraisal theory is a component of interpersonal function in systemic functional linguistics , consisting of three parts , namely attitude, engagement and graduation , and explicates speaker’s attitude.Prelude to Water Melody is one of the representa-tive works of the poetry written in the Song dynasty , fully out showing the exuberant and optimistic style of Su Dongpo ’ s poetry. From the perspective of appraisal theory , LinYutang spares more efforts to draw readers ’ attention and activate readers ’ emotion.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

对于《诗经·郑风·女曰鸡鸣》一诗的诗体,程俊英先生界定为联句诗之祖。从诗歌的内容来说,此诗由男女对话组成,其形式乃对话体,已无可争议。但并不能因为它的对话性质就认为它是联句诗。对于联句诗,古人大都认为其源头是《柏梁诗》,现代有学者认为最早的联句诗是《庚歌》,除程俊英先生外,从未有人将《女曰鸡鸣》和联句诗联系在一起。从联句诗的特点看,《女曰鸡鸣》完全不符合联句诗的特点。所以,不能简单地根据诗歌的对话形式,将此诗定义为联句诗之祖。
According to Cheng Junying ,who is an outstanding scholar in the field of The Book of Songs study ,the poetic style of Nv Yue Jiming in Zheng Feng of The Book of Songs is the first joint authorship poem .Actually this song’s content is composed of the couple’s conver-sation ,so this song’s dialogic form is beyond dispute .But we can’t think it the first joint authorship poem only because of its dialogic form . Most of the ancient scholars thought The Bailiang Poem was the headstream of the joint authorship poems .Some modern scholars think Geng Ge is the first one .Except Cheng Junying ,there is nobody who related the joint authorship poem with Nv Yue Jiming .The joint authorship poems have their own features which Nv Yue Jiming fails to satisfy any one .Therefore ,this poem can’t be thought the fisrt joint authorship poem just simply from its dialogic form .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文通过对非物质文化遗产健身项目开发的意义、可行性进行了探讨,提出了非物质文化遗产健身项目开发路径和方法;通过普宁英歌健身项目开发的实践,印证了非物质文化遗产健身项目开发的可行性与开发路径切实可行,是保护与传承非物质文化遗产的新路径。同时提出了把非物质文化遗产健身项目开发,列入全民健身计划;在地方性高校设立非物质文化遗产传承基地;加强非物质文化遗产健身项目开发理论研究和标准化建设等建议。
Through discussing the meaning and feasibility of fitness project development in intangible cultural heritage,development path and method of heritage fitness project are put forward for intangible cultural heritage. The practice confirms feasibility of the development path and method,and the fitness project development and promotion are a new path in the protection and inheritance of intangible cultural heritage.At the same time, fitness project development of the intangible cultural heritage is proposed,and is listed in the national fitness program.The suggestion include that the bases of intangible cultural heritage are set up in local colleges and universities,and theory research and standardization construction for fitness project development of the non -material cultural are reinforced and so on.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

作为我国著名的“新月派”诗人及文学翻译家,孙大雨先生在诗歌创作和诗歌翻译领域都取得了卓越成就。他认为每首诗歌都由形式和内容这两个密不可分的方面构成,在诗歌翻译的过程中更要注意这两方面的统一。本文对孙大雨早期的英诗汉译进行探究,重在分析他在翻译中对诗歌形式的处理,指出在特定的社会文化语境下,孙大雨更倾向于采用异化的翻译策略,对原诗形式进行充分?译。
As a famous poet of the "New Moon Verse School"and literary translator,Sun Dayu makes great achivements in both poetry composition and poetry translation.He holds that each poem is composed of two inseperable parts,ie.Form and content.In the process of poetry translation,more attention should be paid to the unity of this two parts.This paper conducts a study on Sun Dayun''s early English-Chinese poetry translation,aiming to analyze his translational strategy of poetic form.In the given social and cultural context,Sun Dayu tends to adopt the foreignization strategy so as to keep the adequacy of the origi-nal poetic form.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]