登录

双语推荐:闽语

广东电白闽方言区对青年女性顾客的通用称谓语是“靓妹”“靓姐”,极少使用“美女”称呼。根据电白闽方言区青年女性顾客的称谓语的使用频率来分析其原因,发现交际双方的爱美心理、称谓语本身的语音条件、商业交际场所的不同、发话者性别和年龄的差异、地方民俗文化色彩等因素对青年女性顾客的称谓语的选用有很大的影响和制约。
The common address forms for young female customers in Guangdong Dianbai Min Dialect area are “li-angmei” and “liangjie”, while “meinu” is rarely used.We analyze the reasons according to the Frequency of ad-dress forms for young female customers in Guangdong Dianbai Min Dialect area , and found that the factors influence and restrict the selection of address forms for young female customers are the love for beauty of the communicative parties, the voice conditions of the address forms , the difference of business communication places , the gender and age differences of the speakers and local folk culture.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

从“壁虎”方言词的构词理据看,比较明显地呈现出北片、中片、南片和闽语片四个不同类型。北片的内部比较统一,但是也因为不同地区人们的独特观察和表达而有些细微的差别;闽语片内部也相对一致一些。而中片、南片则多交错:中片因为北方移民留居而带入北方的主语素“虎”;南片西南官话入乡随俗而兼用南地语素“蛇”。“虎”、“蛇”两语素交错使用是“壁虎”一词见于文献记载、得以传播后出现的新局面;闽语独具一格的创新构词先于“虎”“蛇”并列的时代。而闽语中所用主语素同样为“蛇”及其化身,则说明比附蛇而称之,是壁虎不同于文献记载而实际使用最广的早期称谓方式。
From the naming motivation of the dialect word "gecko"(bihu), there are obviously four areas: northern area, central area, southern area and Southern Fujian dialect. The northern area in internally unified, with subtle defferences because of unique ovservation of people in different regions. The dialect of Southern Fujian is also internally unified. Central and southern areas crisscross mutually. Since the emigrants from the north came to the central area, the morpheme "tiger"(hu) has been brought in this area. In southern area, the southwest mandarin uses local morpheme "snake"(she). Therefore, the morphemes "tiger"(hu) and "snake"(she) once had been used at the same time in ancient literature after the creative naming motivation of Southern Fujian dialect, which used the morpheme"snake"(she).

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文概述了功能翻译理论视域下的文本类型理论,应用该理论分析了闽系菜谱的文本类型和翻译错误,最后基于功能翻译理论的功能与忠诚,语际连贯,语内连贯原则并结合多模态模式探析了闽系菜谱的翻译策略,提出语用翻译,删译、增译、解释性翻译和释义性翻译,并从新媒体视角探讨了其翻译策略。
This paper summarizes the theory of text typology proposed by Skopos theory, applies it to analyze the text variety of Min cuisine and its translation errors. Based on such rules as function and loyalty, intratextual coherence, intertextual coherence, multimodal mode and new media, it explores the translation strategies of Min cuisine and proposes pragmatic translation, deletion, addition, explanatory translation and paraphrasing translation.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

海陆丰沿海是粤东水上疍家渔民聚居的主要区域,有"瓯船疍家"和"拖船疍家"之别。该文考察了两类疍家人的族源及其民俗文化特征,记录了他们所使用的"瓯船闽语"和"拖船粤语",分析了"瓯船闽语"和"拖船粤语"的分布、声韵调、语音特点、词汇特色等。
Abstact:The coastal area of Hailufeng (now Shanwei City) in the eastern region of Guangdong is the fish-erfolk`s habitation where they earn their living in past dynasties. With a field survey and research,we first give an introduction to fisherfolk`s ethnic origin,then make brief descriptions on Fulao vernacular and Cantonese speaking by boat dwellers.Analyse the distribution, pnonotogy, phonological, lexical features of the Fule vernac-ular and Cantonese spoken by boat dwellers.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

汉语方言语音比较是遵循历史比较法中的语音对应原理展开的。亲属语言(方言)语音比较要寻找对等形式的比较。本文根据历史比较法的原理讨论高本汉方言语音比较法、罗杰瑞闽语语音比较法的得失,随后提出方言语音层次比较法这一概念,并通过闽语鱼韵读音的讨论说明语音层次比较法的具体步骤。
It is the principle of sound correspondence of the historical comparative method that tthe he application of sound comparison among Chinese dialects follows.Sound comparison among ge-netically related languages or dialects requires the comparison of equivalent forms.The paper discus-ses the merits and demerits of some methodological issues on sound comparison used by Bernhard Karlgren and Jerry Norman based on the principle of the Comparative Method,then proposes the con-cept of the stratum analysis and illustrates the process through examples of the pronunciations of the Yu rhyme category in Min dialects.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

语言与文化的差异以及交际意图等因素,客观上造成了翻译可译性限度。从生态翻译学的视角对闽菜名英译实践进行分析发现,原语和译语之间语言生态、文化生态和交际生态的差异度是影响可译性限度的主要原因。通过生态移植,可以最大程度提高整合适应选择度和多维转换程度,从而无限提高其可译性限度,进而构建生态范式的闽菜名英译规范。
The factors such as the differences on language and culture and the communicative purposes lead to the translatability limitation. On the basis of the studies on the translation practices of Fujian Cuisine names, it has been found from the perspective of Eco-Translatology that the differences among the linguistic ecology, the cultural ecology and the communicative ecology from the source language to the target language are the main causes that impose their effects on the translatability limitation. It is the eco-transplant that can maximize the degree of holistic adaptation and selection and the degree of multi-dimensional transformations, which will then maximize its translatability, on the basis of which, the norms on Fujian Cuisine names translation of eco-paradigm could be established.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

岱山方言中有特殊的异读现象,举最常用的"里""头"作为个案进行分析。根据"里""头"的变音规律看,有的与其词序位有关,有的与其语素义有关,且初步判定其个别变音接近闽语音。岱山方言中的这种含有闽语元素的异读现象,在舟山群岛与周围吴语中罕见。推测其来源,应与明清时期我国海禁与展复史以及岱山岛移民来源地方言有关。
To explore the special phenomenon of phonetic changes in Daishan Dialect, the article has carried out a case study of the most frequently used words: “Li”(里)and “Tou”(头). It is discovered that some of the phonetic changes of “Li” and “Tou”have the linking with their word order while others with their morphemes. A preliminary conclusion has been made that a certain phonetic changes of these two words are rare in Zhoushan Archipelago and in other Wu Dialect-speaking areas, and contain the elements of Min Dialect (mainly spoken in Fujian Province). This phenomenon is presumably related to China’s maritime ban and reopening in Ming and Qing Dynasties and the original dialects of immigrates in Daishan Island.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

助词"着"与谓词性成分结合,在普通话中主要用于表示"进行/持续"。西南官话荔浦方言的"着"既可以用来表示"完成",也可以表示"经历"等"体"意义。在西南、江淮官话,吴语,湘语,闽语等汉语南方方言及一些少数民族语言中,用"着"表示"完成"的比较多见,而同一方言点中"着"既表"完成"又表"经历"的则比较少见。"着"的特殊表"体"功能总体看来,其地域分布较为广泛。
The auxiliary word “zhe(着)” combine with predicate elements mainly expressing “process/continue”in Putonghua.“Zhe(着)”in Lipu dialect of Xi’nan Guanhua can express “aspect” meaning of both“finish”and“experience”. It is quite popular to use“zhe(着)”to express“finish”in Xi’nan Guanhua, Jianghuai Guanhua, Wu dialect, Xiang dialect, Min dialect and some Minority groups dialects, but it is quite rare to use“zhe(着)”to express both“finish”and“experience”. The general situation is that the regional distribution of the special“aspect”function of “zhe(着)”is quite large.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

提明末入华耶稣会士罗明坚、利玛窦于1583-1588年间编纂的手稿《葡汉辞典》,或为我国本土首部外汉双语词典。本文试从词汇角度,就该词典中的宗教词汇、方言词汇和官话词汇等问题进行细致分析,认为《葡汉辞典》记录了杂糅着闽粤方言的明末南方官话,其汉译者应为闽南语母语者,明末官话的基础词汇已与现代汉语通用语词汇相差无几。
The unpublished Portuguese-Chinese dictionary compiled by Ruggieri and Ricci was probably the first European-Chinese(Mandarin)bilingual dictionary. The basic vocabulary recorded in this dictionary belongs to the Mandarin dialects. However, we believe that a sizable number of words are borrowed from Southern dialects and the Chinese translator’s mother tongue should be the Fukien (Amoy)Dialect. This dictionary is a very rich source for the study of the Mandarin dialect of the Ming dynasty.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

不同历史时期的文献材料往往能够记录下某些语言现象的变化,对比18世纪末至20世纪初一百多年的相关文献,我们可以归纳出当时中心区的粤东闽语存在an、ien、uan、n、in、un等6个-n韵母,这一格局在19世纪中叶以后被打破,-n韵尾开始向-η韵尾的演变,演变从an韵母开始,从此,-n韵尾向-η韵尾的演变成为一种不可逆转的发展大势。
The literature materials in different historical periods record the changes in certain linguistic phenomena. Compared with the historical documents from the 19th to the 20th century, we draw a conclusion that there were 6 nasal endings “-n” finals:“an、ien、uan、?n、in、un” in Min Dialect in east of Guangdong Province, but these structures were changed since the middle of 19th century , nasal endings“-n”developed to“-?”, final“an”was the first change ,and then the nasal endings“-n”&“-?”mixtured into“-?”is the inevitable trend.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]