Faithfulness, as the standard of evaluating translated version, is the goal that many translators work for. For the purpose of making the westerners change their attitude toward China, Ku Hung-ming adopted the domesticating strategy to translate the Discourses and Sayings of Confucius, which is best exemplified in the methods of addition, adaptation and adding notes. What''s more, he also skillfully integrated many western things and sayings in the English version so as to exactly illustrate Confucian clas-sics. Through analyzing Ku''s English version from the perspective of Skopos Theory, this paper concludes that his translation is faithful to the original text.