《傲慢与偏见》中最经典的莫过于主人公话语中所流露出的幽默与讽刺色彩。如何将小说中的幽默与讽刺话语地道地翻译出来而又不脱离原文语境,一直是翻译家们所面对的难题。而格式塔心理美学翻译理论正是研究如何体现译文整体美感,强调读者心理审美意象,为该文本的翻译提供了鲜活的思路与理论源泉。本文试图在格式塔心理美学理论观照下,立足其四大核心原则,从《傲慢与偏见》的两个中译本出发——孙致礼版(1991)和张玲与张扬合译版(1992),探讨译者在翻译小说中幽默与讽刺话语时是如何实现其心理活动与翻译过程的相互作用,并最终形成完美统一。
The most classic part of the wonderful novel Pride and Prejudice is the characters’ humorous and ironic qualities between the lines .And it has always been the problem to the translators about how to get the authentic translation of these humorous and ironic dialogues without departing from the original context .Gestalt aesthetics translation theory is just focused on the study of how to embody the overall aesthetic effect of the translation by emphasizing the readers''psychological aesthetic image ,and can provide fresh source of ideas and theories .Based on the typical six rules of Gestalt aesthetics ,this article will comparatively study the methods of translators to achieve the interaction between their mental activity and the translation process and to eventually form a prefect unity on two Chinese versions-SUN Zhili’s version (1991) and the joint version of ZHANG Ling and ZHANG Yang (1992) .