登录

双语推荐:杂律诗

宋初诗坛推崇白居易,一般认为白居易的闲适诗或讽喻诗为宋初文士所重视,但从选本批评角度去考察白居易在宋初的被接受情况却并非如此。《文苑英华》录选白居易的诗歌数量为所录诗人之最,选录最多的是他的杂律诗。宋初崇白之风日炽,但诗风流于浅俗。馆阁文臣顺应诗潮,欲以范本形式加强创作引导,而白居易杂律诗的群体性参与、雅俗相融等特点符合范本条件,故而能为馆阁文臣所重。这显示出馆阁文臣对诗歌创作的规范意图,由此也看出馆阁文臣弱化诗之讽喻功能、题材倾向日常生活以及追求典雅秀丽诗风的诗学意识。《文苑英华》对白诗的选录可以说是白体诗派的一次诗学改良,在一定程度上促进了宋初诗学的发展。
On the Parnassus of Early Song,Bai Juyi is respected highly.It is generally believed that the Early Song scribes valued Bai Juyi’s leisure poems and satirical poems,but it was not the case in terms of anthology critique.In Wen Yuan Ying Hua,Bai Juyi was the most popular poet,with his miscellaneous verses rather than others being selected mainly.In Early Song,Bai’s poetry was increasingly respected mainly in superficial poems.Guan-Ge civil officials fol-lowed the trend,trying to use the model to strengthen guidance for creation.Bai’s miscellaneous verses possess refined and popular integration features,which is in line with condition as the model.Therefore,they were valued by Guan-Ge civil officials.Wen Yuan Ying Hua’s bias towards Bai Juyi’s Miscellaneous poems implies the Early Song Guan-Ge civil officials’intention of standardizing poetry production,which also shows their poetic consciousness about weakening po-em’s allegorical function,selecting themes from everyday

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

《瀛奎律髓》"怀古类"律诗的思想内容突出地体现为忧患意识和批判精神。领悟"怀古类"律诗的思想内容,不仅有利于对《瀛奎律髓》"怀古类"律诗的理解,也有利于对中国古代几千年来的怀古诗的理解,进而可以对怀古诗的鉴赏和研究创造出更好的条件,其意义和价值都是非常重要的。
The suffering consciousness and critical spirit are two characteristics in the theme of“meditating on the past ”Metrical Verses in "Ying Kui Lv Sui" . Understanding the thought content of “meditating on the past ”Metrical Verses in "Ying Kui Lv Sui" is not only beneficial to the “meditating on the past ”Metrical Verses in "Ying Kui Lv Sui", but also to the“meditating on the thousands of poems in ancient China, and furthermore, it can help to create a better condition for the appreciation and research of the poems . So it is very important both on meaning and value to have a research to the thought content.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

杨德豫先生不仅译作丰富,对译诗也有独特的见解,是现代英诗汉译的名家。文章借鉴闻一多的“建筑美”、“音乐美”、“绘画美”对杨德豫的诗学观及译诗进行解读,从而得出:杨德豫坚持用汉语格律诗翻译英语格律诗,主张“以顿代步”,韵式悉依原著,在译诗方面形成了自己独特诗学观,并且在诸多实践中实践着自己的诗学观。
Yang Deyu is not only rich in translated works,but is also unique in his comments on translated poems.He is a renowned translator of English poetry in contemporary China.In light of Wen Yiduo''s poetic views of “architectural beauty”,“musical beauty”,“picturesque beauty”this paper analyses Yang''s poetry translation from three aspects,and then points out that Yang Deyu has all the time insisted on the view to translate English metrical poems into modern Chinese metrical form,which is known as “replacing foot with dun”,and keep the original rhyme scheme.He has formed his own unique poetic views and has always been carrying out his po-etics in his translation practice.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

沈佺期对于律诗的贡献历来备受称道,其诗歌的“风神”却很少被人提及。作为初唐的一代宗师,对其在律诗的造语及意象选取方面(即“风神”)进行了细致的考察,通过文史胡互证,来展现其诗歌独出机杼,自成一家;字法灵活、句法宏赡、章法有度、律法巨细,靡不工整谨严,于言外象外给读者以无限的想象,被李白和杜甫等名家广为借鉴,对后世诗人产生了极为深远的影响。
SHEN Quanqi﹐s poetry has always been praised for the contribution,but its“Fengshen”is seldom mentioned. His poems﹐“Fengshen”is discussed from the language and images. Literature and history are mutually proved. His free choice of words,syntactic erudite,flexible composition,preciseness give readers infinite imagination,Even Li Bai and Du Fu and many other following generations learned a lot from him.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

宋人最重杜诗,在宋代诗歌中经常可以看到杜诗风格的重现。陈师道、陈与义、陆游等诗人学习了杜甫五言诗沉郁顿挫的风格,苏轼的诗歌则学习了杜甫七言律诗老健疏放的风格。陈与义七言律诗学习杜诗浑涵汪茫、雄浑悲壮的风格最为成功,苏舜钦、王安石等则学习了杜诗萧淡婉丽的风格。宋人学杜的最大创获在于这个时期出现了许多在风格上接近杜诗的作品。
@@@@The poets of Song Dynasty attached great importance to Du Fu’s poems ,so the poetry of Song Dynasty always reappeared Du Fu’s style .Poets like Chen Shidao ,Chen Yuyi ,Lu You and so on all well learned Du’s deep and rhythmic style from his five-word poems .Su Shi specially modeled Du’s firm and uninhibited style from his seven-word poems .Chen Yuyi is the best one who imitated Du ’s vigorous and firm ,solemn and stirring style .Su Chunqin ,Wang Anshi and so on well learned Du’s calm and gra-cious style .The great achievement of Song poets’ adoption of Du Fu’s poems is that there appeared many poetic works which closed to Du Fu’s poems in style in the Song Dynasty .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

唐代试律诗诗题对有关祥瑞及灵异之类典故的大量选用,不但体现了唐代统治者借祥瑞文化维护自身统治的治国策略,也表明了尚奇之风在唐代的盛行。
The selection of lots of the allusions relating to auspicious sign and peculiarity-chasing in poetic titles, not only embodies the governing strategies of the rulers in Tang Dynasty to uphold their governing by means of the auspicious culture, also shows the prevail-ing of peculiarity-chasing in Tang Dynasty.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

中国古典诗歌以二句为最小构成要素、四句为基本单位构成篇章的传统由来已久。“截句说”不符合绝句形成和发展的事实,反之,八句体律诗应当是绝句倍翻而成,才是一个合理的思路。
It is a long‐standing common theory that two‐sentence antithetical structure is the minimum unit of meaning ,and four sentences the minimum unit of discourse in Chinese classical poetry .The"Theo‐ry of Sentence‐Truncation"is inconsistent with the formation and development of quatrains .On the con‐trary ,it is a reasonable explanation that the eight‐sentence regulated verse is formed by doubling the dis‐course of quatrain .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

中国古典格律诗是中国古代诗歌中的精品,是中国传统文化的代表之一。作为世界文学宝库中的有机组成部分,让不同民族和地区的艺术爱好者感受其艺术价值,既是世界文化交流的需要,也是中国传统文化传播的需要。但由于中国古典格律诗的特殊性,将其以跨语系翻译的方式进行传播得不偿失:不仅有背于“信、达、雅”的翻译标准,更与原作大异其趣,其结果就是翻译的格律诗不是格律诗。对于不能英译的中国传统文化当中的古典格律诗,我们大可不必为了所谓“推广”而损害其自身的艺术价值,要领略其艺术魅力的方法只有一个:学习汉语。
Chinese classical metrical poetry is the essence of Chinese ancient poetry,one of representa-tives of Chinese traditional culture.As a part of world literature treasury,it goes without saying that art lovers across the world appreciate its artistic value,for both trans-cultural communication and popularization of Chinese traditional culture.However,the particularity of classical metrical poetry makes its trans-cultural translation neither fish nor fowl,the nondescript translation between different language family goes against translation standard of faithfulness,expressiveness and elegance.There-fore,it''s not worth the candle to translate it into English,because this''popularity''is injurious to its own artistic value.So,the only way to appreciate Chinese classical metrical poetry is to learn Chinese lan-guage and culture.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

通过对毛泽东词《十六字令三首》六种英译文本进行剖析,讨论了毛泽东诗词英译实践中存在的普遍性问题,并提出格律诗的翻译策略,以期为毛泽东诗词乃至中国古典诗词英译的改进提供借鉴。
The present paper deals with the various problems in the Chinese‐English translation of Mao Ze‐dong Poems through a comparative study on six published translation texts of Sixteen‐Character Ci‐poem · Mountains ,a well‐known suite Ci‐poems written by Mao Zedong during Long March ,from which the translation strategies which can overcome these problems are generalized .It is expected that such strategies could also serve as reference to the practice of English translation of Chinese metrical poems .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

《十抄诗》是高丽朝一部影响较大的七言律诗范本。它产生于科举文化大盛之时,其编纂与高丽朝以诗赋取士的举措密切相关,书中所录诗人多为唐五代科举考试的名家。此书为我们认识高丽朝科举文化提供了十分重要的文学史料,具有珍贵的文献价值。
Shichaoshi is an influential model for seven?character octave. Born in the peak time of imperial text culture, its compiling is closed related to Korea dynasties’ measure of selecting scholars by writing poems so that it includes many famous scholars of Tang and the Five dynasties selected by imperi?al tests. It provides us with significant historical records to study the imperial test culture of Korea dynas?ties and is thus of high literature value.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]