登录

双语推荐:梵字

佛经译音主要包括译经者所选用的与音语音相近的汉和根据音构造的译音专用。但在使用中同一个文会对译不同的译音,由于翻译时的省音也使得同一个语词汇的译音量多有差异,同时,汉异写也造成了虚假译音差异现象。印度佛教所使用的是混合语、传入汉地的佛经文本语言类型不尽一致、汉语言类型的差异和佛经译音规则不明确等是造成佛经译音出现以上差异的主要原因。
The transliterated Chinese characters in the Buddhist Scriptures can be divided into two types:Chinese characters with similar Sanskrit pronunciation and created characters based on San-skrit phonetic structures.But one Sanskrit word can be transliterated into different Chinese char-acters,and transliterated characters vary due to translation elision.Different Chinese characters with the same pronunciation also result in varied transliterated words.Mixed Sanskrit vocabulary used by Indian Buddhists,different types of Buddhist Scriptures introduced to China,different types of Sanskrit and inconsistent Buddhist scriptures transliteration rules are the main causes of the different transliterated Characters in the Buddhist Scriptures.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

"照三归端"问题一直是中国音韵学史上研究的重点及难点所在。为了更为深入地认识和了解这一问题,通过对又音、谐声、读若、假借、异文、声训等材料的分析,认为"照三归端"在汉语语音史上是客观存在的,并利用《说文解》读若、汉对音、经籍旧注等材料梳理出照三组从端组分化出来的时间,以推动汉语音韵学研究。
“Zhao San Gui Duan”is always a difficult and key topic in the history of Chinese phonology.To promote the study of Chinese phonology,this paper analyzes the issues of youyin (another sound),xiesh-eng (same pronunciation)and sound training,points out that “Zhao San Gui Duan”is an objective phe-nomenon in the history of Chinese phonology and explores the division of the sounds in the history with the help of Interpretation of Chinese Characters , Sanskrit-Chinese transliteration and interpretations of ancient classics.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]