英文中的基础医疗卫生服务( Primary Health Care,PHC)被中文错误地理解和翻译成“初级卫生保健”已有半个多世纪。这个错误在我国政府和医药卫生领域产生了一系列误导,例如在国家医药卫生发展的整体方向和布局上,在政府医疗卫生政策的制定和人才培养上,在国家医药卫生财政拨款的方向上都产生了负面影响。本文从英文语言单词本身的分析,从医药卫生学术领域的理论和内涵,从世界各国医疗卫生服务的实践经验,以及对我国医药卫生事业产生的不利影响等多个角度,阐述中文“初级卫生保健”对英文Primary Health Care 的误译和对这个概念本身的完全误解。在我国进入新一轮医药卫生改革,发展我国基础医疗卫生服务事业,建立基层医生制度的今天,希望引起我国医药卫生学术界和我国政府的卫生行政部门重视,尽快纠正这一概念误译,正本清源,以促进我国新一轮医药卫生改革健康发展。
English"PrimaryHealthCare(PHC)"hasbeenmisunderstoodandwronglytranslated intoChineseas" Entry Level Health Care,初级卫生保健" for more than a half century in China. This clear mistake has misled the government and health care field with many serious consequences,such as in overall health care ethics and development strategy,in govern-mentˊs policy making for infrastructure planning and health care work force education,and in governmentˊs health care finan-cing. This article elucidates the mistake in translation of PHC into Chinese " Entry level health Care,初级卫生保健" and the clear misunderstanding of the PHC concept,from various angles:the basic English meaning of" Primary",the concept of PHC inhealthcarefield,thePHCexperienceintheworldand theharmfulconsequencesinChina.InChinaˊscurrentongoingnewre-form of health care with core development in PHC and new general practice system,it is hoped that scholars in the health care field,health care professionals,and officers in th