登录

双语推荐:浮生六记

通过对《浮生六记》男主人公沈复与其父、与其弟的比较分析,透视作品中主要男性人物独特的个性与形象,以期多视角、深入地认识封建社会中男性的人性与心理的复杂性,并进一步感知与把握《浮生六记》的审美意义与社会价值。
This paper, by comparing Shen Fu, the hero in Six Chapters of a Floating Life, with his father and with his younger brother, analyzes the main male characters’unique personalities and images. It is intended to give an insight into the men’s human nature and their psychological complexity in the feudal society from different perspectives and further perceive and grasp the aesthetic significance and social value of Six Chapters of a Floating Life.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文主要研究了英译《浮生六记》林语堂版本、白伦和江素惠版本的翻译目的、翻译策略选择、译文的优劣及其读者接受程度等相关问题。
This thesis focuses on the study of two English Versions of Shen Fu“Six Chapters of a Floating Life”:Lin Yutang’s version and Leonard Pratt&Chiang Su-hui’s. The analysis involves several aspects, such as translation objective, translation strategy choice, advantages and disadvantages of the two versions as well as the receptivity of the readers.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文主要研究林语堂先生《浮生六记》的中译英译本。重点从归化和异化的角度研究里面文化词的翻译。作者从这两种策略出发,由以下三个方面分析了译本中文化词的翻译:措词、成语和女子外貌描写词。
This thesis is the study on Lin Yutang''s translation of Six Chapters of a Floating Life from Chinese to English. The focus is on the translation of culture-speciflc words by using domestication and foreignization. Considering on these two strategies, the author aims to analyze the translation of culture-specific words in three respects: wording, Chinese idioms and the looks of women.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

陈芸是《浮生六记》中的女主人公形象,她是一位有着独立自主的个性,敢于追求爱情,懂得培育情感,且富有才学的女性。陈芸身上具有道家脱俗飘逸的特点,明代个性解放思潮和苏杭独特的地域文化也是陈芸性格形成的主要原因。
As the heroine in Six Chapters of a Floating Life ,Chen Yun ,with outstanding talent and learning ,has independent individuality and courage to pursue love ,as well as knowing how to culti-vate emotion .Chen Yun has refined and elegant features of Taoist culture .Her character is also mainly caused by the liberation thought of personality in Ming Dynasty and unique regional culture of Suzhou and Hangzhou .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

浮生六记》虽非园林专著,却对山水园林有着独到的评述,反映了作者的审美情趣,其英译应更注重美学功能而非交际功能。通过三个译本对山水园林英译的比较,分析了不同译者审美再现的手法,以及其中所观照的译者审美理想。
Though not a garden monograph , the Six Chapters of a Floating Life demonstrates some unique ideas on landscape garden ,which reflects the author’s aesthetic taste .When translating the materials on landscape garden ,one should lay stress on their aesthetic functions rather than communicative aspects .Through a comparative study of the three English versions of Six Chapters of a Floating Life ,this paper is intended to analyze the different ways of aesthetic reproduction concerning on the translators ’ aesthetic ideals .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

因受到不同的文化内涵、民俗习惯、风土人情等影响,文化信息的传递一直是翻译中的难点之一。英国翻译理论家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译常被人拿来进行分析和比较。从语义翻译和交际翻译的角度,通过具体的例证,分析林语堂先生英译本《浮生六记》在传递中国文化信息方面所做的一些尝试。
Due to the differences in cultures,customs and traditions,the delivery of cultural messages has been a barrier to translation.Semantic translation and communicative translation,proposed by Peter New-mark,a British translation theorist,are often employed to analyze and compare translation texts.Based on some examples,this paper aims to analyze the delivery of cultural messages in the translation of The Six Chapters of a Floating Life from the perspectives of semantic translation and communicative translation.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

文学作品中通常包含许多文化负载词,研究文化负载词的翻译方法对发展翻译事业,弘扬我国优秀文化意义重大。基于直译(音译)、直译(音译)加注释、直译(音译)加意译、意译、省译五种翻译方法,该文对《浮生六记》林语堂英译本中的文化负载词分五类进行描述性分析,指出林语堂针对每种文化负载词所采用的不同翻译方法。
Lots of cultural-loaded words are contained in literary works. The analysis of the translation methods of cultural-load-ed words has great significance to the development of translation study and cultural transmission of our country. There are five kinds of cultural-loaded words in Lin Yutang’s version of Fu Sheng Liu Ji, Six Chapters of a Floating Life:the literal translation or transliteration, literal translation plus notes, literal translation plus free translation, free translation, omitting. Based on the five kinds of translation methods, this thesis analyzes the translation of the five kinds of cultural-loaded words respectively and con-cludes the corresponding translation methods Lin Yutang chooses for each kind of cultural-loaded words.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

该文将宏观和微观研究相结合,从翻译美学出发,探讨林语堂对该文本的选择,并细读林语堂的《浮生六记》英译文本,分析其中经典文化词的英译策略,阐述林语堂在四个领域—审美主体、审美客体、审美产物和审美批判原则中体现出来的精辟独到的翻译见解,论述他为译论建设所提供的启发和借鉴意义。
The paper combines macroscopical study with microscopical study. By reviewing Lin Yu-tang’s intended selection of Six Chapters of a Floating Life, through the intensive reading of his English translation, and his translation strategies of culture-loaded dictions in it, the paper expatiates Lin’s insight into four fields—aesthetic subject, object, product and principle in his translation from the perspective of aesthetics, and reveals his enlightening contribution to translation theory construction.
一百多年前,严复提出了"信达雅"的翻译标准。随着全球化以及跨文化交流活动的增加,翻译工作者对于"信"的理解也有了不同的认识。黄忠廉先生基于"信"提出了变译。然而变译多被局限于科技翻译领域,甚少将其放在文学翻译的背景下进行探讨。该文以布莱克的《浮生六记》译本为例,探讨变译在文学翻译中的应用以及由此产生的利与弊。
Chinese translators have always adopted"faithfulness, expressiveness and elegance"put forward by Yan fu, as a rule for translation. As globalization and increasing intercultural communication, different attitudes and understanding towards faithfulness have been developed. One of which is"translation variation"proposed by Huang Zonglian. However, it is frequently discussed in the translation of scientific materials. This essay aims to analysis its use in literary translation, its advantages and disadvantage by studying Shirley M. Black''s Version of Chapters from a Floating Life.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

林语堂是一位国际知名的翻译学家,他精通英语,有良好的双语功底。他一生创作并翻译了很多著名经典的著作。《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作,为西方读者广为接受,甚受好评,是中西跨文化交流的成功典范。林语堂在措词句篇修辞手法,文章的意境处理上都以美学作为自己的主要指导思想。在做到忠实,通顺的同时,保留了原文的美感,也让西方世界读者更好的领略到了中国古文学的美感。
Lin Yutang is a world renowned translator with an excellent bilingual competence. He created and translated many classical works. Six Chapters of a Floating Life is widely accepted thanks to Lin Yutang, who is a successful model in cross-cultural communications. He regarded aesthetics as the most important guidance in translation. Whiling focusing on loyalty and faithfulness, his translation keeps the aesthetic value of traditional Chinese literature.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]