登录

双语推荐:蒙古文

传统蒙古文和西里尔蒙古文分别是在中国和蒙古国使用的蒙古文,它们的口语基本相同,但是书写形式完全不同。结合传统蒙古文和西里尔蒙古文的构词特点,提出了基于联合序列模型的传统蒙古文和西里尔蒙古文相互转换方法,并做了大量的相互转换实验。实验中,传统蒙古文到西里尔蒙古文转换系统的词误识率和字母误识率分别达到了18.38%和6.75%,西里尔蒙古文到传统蒙古文转换系统的词误识率字母误识率分别达到了18.77%和7.14%,基本达到了实用要求。
Traditional Mongolian and Cyrillic Mongolian are both Mongolian languages and are widely used in China and Mongolia respectively. With almost the same pronunciations, their written forms are totally different. According to the characteristic of the two languages, this paper proposes a joint sequence model based approach and depicts in detail the corresponding experiments performed. In the experiments, the word error rate and letter error rate for the traditional Mon-golian to Cyrillic Mongolian conversion system are 18.38% and 6.75%, and that for Cyrillic Mongolian and traditional Mongolian conversion system are 18.77%and 7.14%. Experimental results show that the proposed approach can meet the basic requirements for practical use.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

由于传统蒙古文显示排版具有特殊性,字符集纳入国际编码标准相对滞后,造成目前主流开发平台上既没有一套完善的支持蒙古文特点的UI组件,也没有形成成熟的蒙古文UI组件扩展方法。通过研究解析Java Swing和Android UI组件的架构,找出一种有效支持蒙古文特点的UI组件扩展方法。使用该方法对Swing和Android UI常用组件进行了扩展。测试结果表明扩展后的组件具有支持国际编码标准及符合蒙古文特点的显示和编辑功能,能满足互联网和移动平台蒙古文应用软件开发的需要。
Since the traditional display layout of Mongolian has its particularity and the Mongolian character set is relatively lagging in-cluded in the international coding standard,current mainstream development platforms have neither a completed set of UI components sup-porting Mongolian features,nor any well-developed Mongolian UI components extension method. Present a reasonable UI components extension method supporting Mongolian features by studying the architecture of parsing Java Swing and Android UI components. In addi-tion,use this method to extend the commonly used Swing and Android UI components. Results show that the extended components have the display and edit functions supporting the international coding standard and conform to Mongolian features,consequently,it can meet the need of Mongolian application development over the Internet and mobile platforms.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文重点介绍了印刷体蒙古文的结构特征、印刷体蒙古文的切分方法.特征选择种类繁多,从大量模糊特征中选择出有效特征进行分类,再对印刷体蒙古文的切分方法(行切分、字元切分)进行了详细的说明.
This paper mainly introduces characteristics and segmentation method of printed Mongolian. There is many types of feature classification . Effective features were selected from a large number of fuzzy feature classification, seg-mentation of Printed Mongolian(line segmentation, character segmentation)has carried on the detailed explanation.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

通过查阅文献,依据蒙古文语法中的词法,分析了蒙古文词的相关属性,然后使用软件工程中的快速原型模型创建分析蒙古文词的模型,并用VB编程语言实现自动分析蒙古文词的程序,完成了自动分析所输入蒙古文词的构成及属性的任务,最后使用实验方法选择小样本测试实例,对该程序进行黑盒测试,测试结果表明,该程序分析蒙古文词的准确率达到90%以上.
An analysis of Mongolian words'' relevant attributes is based on the lexical of Mongolian grammar through literature.Then use the rapid prototype model of software engineering to create a Mon-golian word analysis model,and realized the procedure that analysis Mongolian words automatically with VB programming language.Complete the mission that automatic analysis the composition and properties of the input Mongolian word.We chose the small sample test case to test the program using the black-box testing and analyzed the test results.The test results achieved the accuracy rate of analyzing a Mongolian word is more than 90%.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

目前现代蒙古语语料库的标注虽然有《现代蒙古语语料库标注规范》为指导,但该规范在非蒙古文字符、专有名词、外来词的转写规则方面存在一定空白,非单字单位的标注问题尚未细化。本规范以信息处理用为目的,根据现代蒙古语的特点及规律,研究蒙古文语料库标记单位的合并或切分规则。本标注规范的研究遵循了中国电子技术标准化研究所等单位联合起草的《信息处理用蒙古文词语标记》,及内蒙古大学的《现代蒙古语语料库标注规范》。本研究今后需在大规模语料库基础上不断的完善。
Though the annotation for contemporary Mongolian corpus can de conducted under the guidance of Specifications for Contemporary Mongolian Corpus A nnotation ,there still is a blank for the transliteration of non-Mongolian characters ,proper nouns and loan words and there is no further division of the tagging of word units with more than one character in the specifications .For the purpose of information processing ,the specifi-cations study the rules of merging and segmentation for Mongolian corpus tagging units on the basis of Mongo -lian linguistic features and laws .The study follows the rules in Mongolian Word and Expression Marks for In-formation Processing jointly drafted by China Electronics Standardization Institution and other organizations and Specifications for Contemporary Mongolian Corpus Annotation drawn up by Mongolian University .It is sure that improvements need to make with the development of large -scale corpus in this study .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

随着信息社会的迅猛发展,蒙古语熟语的语汇和应用面临着巨大挑战。构建"熟语资源库"是保护、开发和利用蒙古语熟语资源的最佳途径,也是机器翻译、语料库加工、文本校对等多个领域提供形式化知识从而能够解决蒙古文信息处理研究的燃眉之急。同时将其研究成果拓展到教学领域,提升蒙古语言文字的教学效率。目前,该资源库处于初步开发阶段。从资源库的规模与结构、属性字段及管理软件设计、应用前景分析等方面介绍该资源库的总概貌。
With the rapid development of the information society, the vocabulary and application of Mongolian idioms face a serious challenge. Building a“resource base of idioms”is not only the best way of protecting, developing and utiliz-ing Mongolian language resources, but also providing formal knowledge for machine translation, corpus processing, text proofreading, and other fields which can solve the immediate needs of Mongolian information processing. It can expand the research results to the field of teaching, improving teaching efficiency of Mongolian language. Currently, the resource base is in the preliminary stages of development. This paper dissertates a total overview of the resource base from the per-spective of the scale and structure, attribute field, and the design of management software, the analysis of application pros-pect and so on.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

丝绸之路经济带为丝路沿线各国及地区带来的发展机遇。丝路沿线不同语言信息的交换及处理技术的提升将面临新的机遇与挑战。以蒙古文为实例,研究了丝路带相似多语言信息交叉处理通信问题,研讨了基于词典及语言学知识和基于统计的机器翻译( SMT)两种方式的蒙文多语种文本的自动转写或翻译方法。试验结果显示,SMT方法对于相似语言转写的效果相比于语言学以及不同语系不同语族语言的翻译效果近提升一倍。
With the voice of developing the Silk Road economic belt ( SREB) , the communication between the multiple languages and their processing along SREB become a practical concern. Focus on Mongolian multi-graphic texts, widely used Mongolia, China and Russia today, in this research, we investigate two kinds of approaches be?tween their converting. One is interested in the linguistic knowledge applied a dictionary, and other is focus on the phrase-based statistical machine translation ( SMT ) . Results from the experiments demonstrate that the approach SMT is more convenient than the linguistic knowledge way. Further, we confirmed that SMT result for the similar language transformation is better than that for the different language family such as Chinese -Mongolian STM repor?ted in previous research.
中国国内民族文献分类和编目工作主要开始于新中国成立以后,到目前为止经历了半个多世纪的发展过程,出现了诸多分类方法。本文结合前人有关研究成果,以国内部分民族文字文献目录为例,主要对现有满文、蒙古文文献目录分类方法及其存在的问题进行了简要的分析、探讨和论述,认为到目前为止,中国国内民族文献尚无统一的分类法,并且指出了部分文献目录分类中存在的不准确或不妥之处。
T he ethnological bibliography classification and cataloging started since the founding of new China .There developed many classification methods during the half century .This paper will refer to the previous studies and have a brief analysis and exploration on the classification method and the existing problems of Manchu and Mongolian bibliography .This paper takes that until now there is not a united classification method on ethnological bibliography and this paper also points out the inaccuracy of some bibliography classification .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

词对齐研究是多文种信息处理工作的一项不容忽略的基础性研究内容。通过针对中文和蒙古文词对齐研究中存在的形态和词序不对称以及支撑词对齐研究的对齐语料缺乏问题,开展融合语言信息的中蒙混合词对齐模型构建方法研究。利用产生式词对齐结果以及中蒙两种语言的语言信息作为潜特征,建立高质量的融合语言信息的中蒙混合词对齐模型。实验结果证明,该文提出方法对于利用可比语料抽取对齐语料是可行的。
Generative model and discriminative model are taken as two mainly approaches in word alignment field. To solve the problems of Chinese-Mongolian word alignment such as asymmetric morphological structure and word order, is presented in a discriminative framework using the result of generative word alignment and Chinese and Mongolian contextual information as la-tent variables for Chinese-Mongolian word alignment task. This work provides a new method and some theoretical support for performance improvement of word alignment of smaller scale corpus.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

李大钊《蒙古民族的解放运动》一文,发表于《北京民国日报》,其发表时间却常被注为1925年3月,甚至被注为1925年。《北京民国日报》出报仅13天(1925年3月5日至17日),李大钊在此文中又提到"孙中山先生遗留给我们的手写国民政府《建国大纲》",故此文的发表时间应在1925年3月12日孙中山逝世至3月17日该报被查封之间,或曰在3月15日前后。此文中提到的"耶邦丹藏",应为雅布丹增,又被称为巴丹增、B·丹增,时为蒙古人民革命党领导人,来华访问。
Li Dazhao''s Mongolia National Liberation Movement was published in Beijing Republic Daily. But its publishing time was only noted in March 1925, even only in 1925. Beijing Republic Daily has been pub-lished only for 13 days (March 5, 1925 to 17). In this article Li Dazhao also mentioned"Mr. Sun Zhongshan bequeathed to us handwritten Outline of National Government". So the publishing time of this article was be-tween the death of Sun Zhongshan in March 12, 1925 and the date of Beijing Republic Daily being closed in March 17, 1925 or before and after March 15th. In this article"Lian Bang Dan Zang"was mentioned, which should be the"Ya Bu Dan Zeng", also known as"Ba Dan Zeng","B. Dan Zeng".