登录

双语推荐:“三美”原则

许渊冲先生是我国将中国古典诗词译成英、法韵文的第一人,他提出的"三美"原则,即意、音和形,是唐诗英译的主要指导原则。本文旨在通过对许渊冲的《旅夜书怀》的英译本进行研究,证明"三美"在诗词翻译中的重要性。
Xu Yuanchong is the first in our country to translate Chinese old poems in English and French. The fa-mous“three beauty” theory:beauty in sense,beauty in sound and beauty in form,which he puts forward,has always been considered as the criteria for poem translation. Based on a comparative study of the translation to the Chinese poem Lv Ye Shu Huai by Xu Yuanchong,this paper confirms the significance of the “three beauty” theory in poem translation further.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

《荷塘月色》的翻译应遵循"三美原则",即"意"、"音"和"形"。遵循意是关键,然后尽量做到音、形
With Three Beauties Principles ( the beauty of sense, the beauty of sound and the beauty of form), the author wants to analyze the four English versions of“the Lotus Pool by Moonlight”, the beauty of sense should be put into the first con-sideration and then try best to get its beauty of sound and form.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

“三美”原则自提出以来,一直被视为中国古典诗词的翻译标准。在翻译中国古典诗词时,首先要考虑“意”,同时要兼顾“音”和“形”。《声声慢》是李清照后期的代表名作,笔调细腻,自然婉约,许渊冲应用“三美”原则,对《声声慢》进行了英译,其英译作品充分传达了原诗的“意”、“音”和“形关”。
ThispaperstudiesXuYuanchong’stranslationofShengshengman,awell-knownChinesepoem writtenintheSongDynastyfromtheperspectiveofhisThreeBeautiesPrinciple.Exemplificationand qualitativeanalysisarethemethodsforthisresearch.ThisresearchprovesthatThreeBeautiesPrincipleis instructiveinthetranslationofChinesepoems.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

诗歌是中华民族的文学瑰宝,具有极高的艺术和审价值。作为诗歌翻译的最高标准,许渊冲提出的“三美”原则对中国古典诗词翻译有着重要的指导作用。该文拟以“三美”原则为视角,从意、音、形美三方面对《锦瑟》四个英译本进行深入的评析和探讨,以期为今后此类诗歌翻译提供可资借鉴的启示。
Poetry, the literature treasure of Chinese nation, has the extremely high artistic and aesthetic value. As the highest crite?rion of poetry translation, the“triple beauty”principle proposed by Xu Yuanchong has a significant effect on guiding the transla?tion of Chinese classic poetry. This article is intended to deeply analyze the four English versions of Jin Se from the perspective of“triple beauty”principle, namely, message beauty, prosodic beauty and image beauty, to offer valuable insight for future studies on poetry translation.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

该文以许渊冲先生的诗词译文为例证,简要介绍了许先生的“三美”原则,即意、音和形以及它们在实际的诗词翻译实践中的运用。
This paper briefly introduces the principle of“Three Beauties”, namely, beauty in meaning, beauty in sound and beau-ty in form, and its practice in the translation of poems and lyrics.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

婉约派词人李清照所作的宋词《声声慢》集意境、音韵、形式于一体。许渊冲先生将"三美"原则应用于《声声慢》的英译过程中,译作充分传达了原词的"意"、"音"和"形"。"三美"环环相扣,层层递进,相辅相成,缺一不可,这种翻译理论也为中国古典诗词翻译树立了新标准。
Slow, Slow Tune, a famous verse created by Li Qingzhao, is an embodiment of classical Chinese poetry with the integration of rich artistic conception, harmonious rhyme and unique form.In order to reproduce the beauties of the original, Xu Yuanchong applies the principle of“Three Aspects of Beauty” into the transla-tion of this poem, successfully maintaining the beauty in sense, sound and shape of the original.Xu''s translation theory offers a good perspective and guidance for the translation of Classical Chinese poetry.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

许渊冲教授提出的"三美"翻译理论对于诗歌翻译具有重要的指导作用。从"三美"原则出发,分别以Hawks David及杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本中"雪景联诗"为研究对象,通过对比分析探讨其得与失,旨在为中国古典诗歌翻译提供一些可供借鉴的方法。
Professor Xu Yuanchong''s Three Beauties Theory is very important to English translation of Chi‐nese Classical Poetry .Under the guidance of this translation theory ,the author studies the two English ver‐sions of Snow Poem in Hongloumeng by Haw ks David and yang Hsien‐yi and hopes to provide translators with some useful skills in translating Chinese Classical Poetry .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

好的品牌名称是打开顾客心灵之门的一把钥匙,国外化妆品要在中国市场占有一席之地,译名起着不可忽视的作用。化妆品的主要功能是容,消费群体又以女性为主,因此,品牌译名必须具有感,符合女性的审心理。鉴于此,我国著名翻译家许渊冲先生提出的“三美”翻译原则也可以作为翻译化妆品品牌的重要标准,对于化妆品品牌名称的翻译具有重要的借鉴和指导作用。
A good brand is the key to attract consumers. To occupy a certain share in Chinese market, the importance of brand translation can not be ignored. As the main function of cosmetic is to beautify appearance and its main consumers are women, the translation should arouse women’s aesthetic feeling and accord to their aesthetic psychology. Therefore, the three-beauty princi-ple proposed by Professor Xu Yuanchong can also be used as an important standard and guidance to translate cosmetic brand names.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

诗歌作为一种文学载体,它主要用抒情的方式高度凝练地反映社会生活,同时用丰富的想象、富有节奏感、韵律的语言和分行排列的形式来抒发情感,并能让读者理解和感受诗歌的内涵。但是由于地域及文化背景以及思维方式的不同,中英文诗词也存在着诸多不同。在汉诗英译中,探究“三美”原则在翻译中的应用,将有着积极的指导作用。
Poetry as a literary carrier, it is mainly used in the lyrical way highly condensed reflection of social life, at the same time, with the form of rich imagination, full of rhythm, rhythm of language and branches arranged to express emotion, make the reader understand the meaning and feeling of the poetry. But due to the geography and cultural background and different ways of thinking in English poetry, there are also many differences. In English translation of Chinese poetry, explore the application of"Three Beauties"principle in translation, will have a positive role in guiding.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

中职语文教学呼唤绿色课堂。绿色课堂秉承"以生为本"的教学原则,能给学生提供可持续发展的平台,促进优质高效课堂的构建。绿色课堂崇尚自然和谐、民主互动、充满人文关怀的教育理念。构建绿色课堂,一是要让它成为师生和谐交流,实现学生自由、主动、健康发展的乐园;二让它成为师生生成互动、放飞学生个性的沃土;要让学生读,走进文本,与作者进行心灵的交流,理解文本蕴含的人文精神。
SVS Chinese teaching earns for Green class,which follows the ideal “student first”. Green class aims to promote the students’sustainable development and the building of a good and efficient class. Green class advocates the educational ideal of natural harmony,democratic interaction and humanistic care.The construction of Green class includes three goals. First of all,it will help the teachers and students to communicate harmoniously and get the students to grow up freely,voluntarily and healthily. Moreover,it will become a fertile field for the teachers and students to interact,releasing the students’personality. Finally,Green class is a way to help the students do some aesthetic reading,inebriate in texts ,communicate with the authors spiritually and comprehend the humanistic spirit of texts.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]